Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Praṇava-Māhātmya and the Twofold Mantra (Sūkṣma–Sthūla) in Śaiva Sādhanā

सत्यादूर्ध्वं क्षमांतं वैविष्णुलोकाश्चतुर्दश । क्षमलोके कार्यविष्णुर्वैकुंठे वरपत्तने

satyādūrdhvaṃ kṣamāṃtaṃ vaiviṣṇulokāścaturdaśa | kṣamaloke kāryaviṣṇurvaikuṃṭhe varapattane

Von Satya (Satyaloka) aufwärts bis Kṣamā gibt es wahrlich vierzehn Bereiche, die Viṣṇu gehören. In der Welt Kṣamā weilt Viṣṇu als der Herr, der die kosmische Aufgabe vollzieht; und in Vaikuṇṭha, in der höchsten Stadt, wohnt er als Spender der Gnaden.

सत्यात्from Satya (loka)
सत्यात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; English: Neuter, Ablative singular
ऊर्ध्वम्upwards / above
ऊर्ध्वम्:
Adverbial (देश/दिशा-क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक/अव्ययप्रयोग)
Formअव्यय (adverb) दिशाबोधक; English: adverb of direction
क्षम-अन्तम्up to Kṣamā (as the end)
क्षम-अन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षमा + अन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—क्षमा-अन्त (तत्पुरुष: ‘ending at Kṣamā’); English: Neuter, Accusative singular
वैindeed
वै:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
विष्णु-लोकाःViṣṇu-worlds
विष्णु-लोकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—विष्णु-लोक (तत्पुरुष: ‘Viṣṇu’s worlds’); English: Masculine, Nominative plural
चतुर्दशfourteen
चतुर्दश:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर्दश (संख्याशब्द, प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक विशेषण; ‘14’; English: numeral adjective
क्षमा-लोकेin the Kṣamā-loka
क्षमा-लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षमा + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/अधिकरण), एकवचन; समासः—क्षमा-लोक (तत्पुरुष); English: Locative singular
कार्य-विष्णुःKārya-Viṣṇu (operative Viṣṇu)
कार्य-विष्णुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकार्य + विष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कार्य-विष्णु (कर्मधारय: ‘Viṣṇu in functional/operative aspect’); English: Nominative singular
वैकुण्ठेin Vaikuṇṭha
वैकुण्ठे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; English: Locative singular
वर-पत्तनेin the excellent city
वर-पत्तने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवर + पत्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः—वर-पत्तन (कर्मधारय: ‘excellent city’); English: Locative singular

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

Significance: By distinguishing kārya-viṣṇu (functional preserver within the cosmos) from Vaikuṇṭha’s boon-bestowing Viṣṇu, the text reinforces hierarchical cosmology; in Śaiva Siddhānta this supports the claim that even the highest preservative realms remain within māyā’s order, while Paramaśiva transcends it.

Role: nurturing

V
Vishnu
V
Vaikuntha

FAQs

It maps the graded cosmic order by naming Viṣṇu’s higher realms, implying that even exalted divine abodes remain within the structured universe; Shaiva teaching uses such cosmology to point seekers toward liberation that culminates in the supreme refuge of Śiva beyond all lokas.

By distinguishing functional divine stations (like Kārya-Viṣṇu in a specific loka), the text encourages Saguna worship with clarity: the Liṅga is worshiped as Śiva, the supreme Pati, whose grace is not confined to any single cosmic realm and who grants final release rather than merely higher residence.

A practical takeaway is to pursue Shiva-upāsanā—japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa—seeking Śiva’s grace for mokṣa rather than aiming only for ascent to higher lokas.