Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Vaiśyanātha-avatāra-kathā

The Account of Śiva’s Manifestation as Vaiśyanātha

वेश्योवाच । न मे वाञ्छास्ति भोगेषु भूमौ स्वर्गे रसातले । तव पादाम्बुजस्पर्शादन्यत्किंचिन्न कामये

veśyovāca | na me vāñchāsti bhogeṣu bhūmau svarge rasātale | tava pādāmbujasparśādanyatkiṃcinna kāmaye

Die Kurtisane sprach: „Ich hege kein Verlangen nach Genüssen — weder auf Erden noch im Himmel noch selbst in Rasātala. Außer der Berührung Deiner lotosgleichen Füße begehre ich nichts.“

वेश्याthe courtesan
वेश्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवेश्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-बोधक अव्यय (negation particle)
मेof me / my
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग/सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive) एकवचन (Singular); 'my'
वाञ्छाdesire
वाञ्छा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवाञ्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
भोगेषुin enjoyments
भोगेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन (Plural)
भूमौon earth
भूमौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
रसातलेin Rasātala (netherworld)
रसातले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरसातल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular); रस + अतल (तत्पुरुष: 'netherworld')
तवyour
तव:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
पादाम्बुजस्पर्शात्from the touch of (your) lotus-feet
पादाम्बुजस्पर्शात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootपाद + अम्बुज + स्पर्श (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन (Singular); पाद-अम्बुज (कर्मधारय: 'lotus-feet') + स्पर्श (षष्ठी-तत्पुरुष: 'touch of')
अन्यत्anything else
अन्यत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
किञ्चित्something
किञ्चित्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); अनिश्चितार्थक (indefinite)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-बोधक अव्यय (negation particle)
कामयेI desire
कामये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकम्/काम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद

Veśyā (the courtesan devotee)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The devotee’s rejection of bhoga across bhūḥ-svarga-rasātala and exclusive longing for Śiva’s pādāmbuja is a classic bhakti-topos; it is not presented as a Jyotirliṅga origin account.

Significance: Teaches vairāgya and single-pointed devotion: the highest ‘pilgrimage fruit’ is proximity to Śiva (pāda-sevā), not celestial enjoyments.

Type: stotra

S
Shiva

FAQs

It expresses supreme vairāgya (dispassion) and ananya-bhakti (exclusive devotion): the devotee rejects worldly, heavenly, and subterranean pleasures and seeks only Shiva’s grace, symbolized by the touch of His lotus-feet—pointing toward liberation rather than reward.

Though Shiva is ultimately beyond attributes, the verse approaches Him in a Saguna mode—personally, through His “lotus-feet.” In Linga worship, this same intimacy is enacted by reverent upacāras (ablution, offering, and prostration), seeking Shiva’s presence and grace rather than mere boons.

Practice single-pointed devotion with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and daily namaskāra/prostration, mentally placing oneself at Shiva’s feet; let the intention be freedom from craving, not attainment of pleasures.