Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

दुर्वाससः तपः-प्रभावः तथा देवाः ब्रह्म-विष्ण्वोः शरणागमनम् | Durvāsā’s Tapas and the Devas’ Appeal to Brahmā and Viṣṇu

एतस्मिन्नन्तरे तत्र दुर्वासा मुनिरागतः । कृताशनं नृपं ज्ञात्वा परीक्षार्थं धृताकृतिः

etasminnantare tatra durvāsā munirāgataḥ | kṛtāśanaṃ nṛpaṃ jñātvā parīkṣārthaṃ dhṛtākṛtiḥ

In eben diesem Augenblick kam der Weise Durvāsā dort an. Als er erfuhr, dass der König bereits gespeist hatte, nahm er mit Absicht eine bestimmte Gestalt an, um ihn zu prüfen.

एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सर्वनाम
अन्तरेin the meantime
अन्तरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘अन्तरे’ (in the interval)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (there)
दुर्वासाःDurvāsā
दुर्वासाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्वासस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
मुनिःthe sage
मुनिः:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
आगतःarrived
आगतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘having come/arrived’
कृत-आशनम्who had eaten
कृत-आशनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ-धातु, क्त) + आशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारय: कृतम् आशनम् यस्य (one who has eaten)
नृपम्the king
नृपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
परीक्षा-अर्थम्to test
परीक्षा-अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootपरीक्षा (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; प्रयोजनबोधक (for testing)
धृत-आकृतिःone who assumed a guise
धृत-आकृतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधृत (धृ-धातु, क्त) + आकृति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि: धृता आकृतिः येन सः (one who assumed/held a form/guise)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

D
Durvasa

FAQs

The verse highlights how dharma is revealed under pressure: a devotee-king is tested through an unexpected situation, teaching steadiness, humility, and self-control—virtues that align the pashu (bound soul) toward Pati (Shiva) through purified conduct.

Though the verse is narrative, its Shaiva import is practical: devotion to Saguna Shiva is proven by living Shiva’s values—reverence to sages, restraint of ego, and calmness when tested—mirroring the discipline expected in Linga worship and vrata observances.

It suggests cultivating kṣamā (forbearance) and guest-honoring discipline as a vrata: maintain japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) when provoked, and uphold purity of intention during fasting/meal observances.