Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनम्

Brāhmaṇī-Svargati-Varṇana: Account of a Brāhmaṇa Woman’s Ascent to Heaven

निमज्ज्य हि गतौ तौ च प्रशंसन्तौ नदी च ताम् । मार्गे च मिलिता काचित्सुन्दरी भूषणान्विता

nimajjya hi gatau tau ca praśaṃsantau nadī ca tām | mārge ca militā kācitsundarī bhūṣaṇānvitā

Nachdem sie beide durch Untertauchen gebadet hatten, setzten sie ihren Weg fort und priesen jenen Fluss. Unterwegs begegneten sie einer schönen Frau, geschmückt mit Schmuck.

nimajjyahaving bathed/immersed
nimajjya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootni-√maj (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having dipped/immersed’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
gatauwent
gatau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; predicative with tau ‘the two went’
tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
praśaṃsantaupraising
praśaṃsantau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√śaṃs (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; agreeing with tau
nadīmthe river
nadīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
tāmher/that (river)
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; referring to the river
mārgeon the way
mārge:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
militāwas met/appeared
militā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√mil (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘met/was encountered’
kācitsome
kācit:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; indefinite pronoun used adjectivally ‘some’
sundarīa beautiful woman
sundarī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsundarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
bhūṣaṇa-anvitāadorned with ornaments
bhūṣaṇa-anvitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhūṣaṇa (प्रातिपदिक) + anvita (√i; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुष/उपपद-समास sense ‘endowed with ornaments’ qualifying sundarī

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Jyotirlinga: Oṃkāreśvara

Sthala Purana: After bathing, the brāhmaṇa and the cow proceed praising the Narmadā; on the road they encounter an ornamented beautiful woman—often a narrative device in Purāṇic tīrtha-kathā to introduce a divine test, revelation, or personified śakti of the kṣetra.

Significance: Post-snāna movement ‘back into the world’ tests whether purification matures into discernment; the encounter hints at concealed divinity (tirodhāna) that will later unfold as instruction or grace.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

FAQs

The verse highlights tīrtha-snānā (sacred bathing) and gratitude toward the holy river—an outer act that supports inner purification, preparing the devotees’ minds for Shiva-centered remembrance and the unfolding of the Jyotirlinga pilgrimage narrative.

In the Kotirudrasaṃhitā, pilgrimage and tīrtha practices commonly serve as preparatory disciplines before approaching a Jyotirlinga—Saguna Shiva as the Linga—so the devotee arrives with humility, purity, and praise on the tongue.

Perform tīrtha-snānā with a prayerful attitude and follow it with stuti (praise); as a Shaiva practice, one may mentally repeat the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—while traveling to the shrine.