Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

ब्राह्मणीमरणवर्णनम् (Account of the Brahmin Woman’s Death) — within Nandikeśvara-māhātmya

द्वयोः श्रेष्ठतमो यो वै सुवादो नाम विश्रुतः । तदस्थीनि समादाय निस्सृतस्तीर्थकाम्यया

dvayoḥ śreṣṭhatamo yo vai suvādo nāma viśrutaḥ | tadasthīni samādāya nissṛtastīrthakāmyayā

Von den beiden war der vortrefflichste der weithin bekannte namens Suvāda. Er nahm jene Gebeine an sich und brach auf, getrieben vom Wunsch, die Tīrthas, heilige Pilgerstätten, aufzusuchen.

द्वयोःof the two
द्वयोः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootद्वि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), द्विवचन; ‘of two’
श्रेष्ठतमःthe best
श्रेष्ठतमः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठतम (प्रातिपदिक; श्रेष्ठ + तमप्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अतिशय (superlative)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
वैindeed
वै:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
सुवादःSuvāda (name)
सुवादः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुवाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नामby name
नाम:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनामार्थक-अव्यय (indeclinable indicating name/appellation)
विश्रुतःrenowned
विश्रुतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि+श्रु (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘well-known’
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; निर्देशक (that)
अस्थीनिbones
अस्थीनि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
समादायhaving taken/collected
समादाय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+आ+दा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल; ‘having taken up/collected’
निस्सृतःwent out/departed
निस्सृतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनिः+सृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे (went out)
तीर्थकाम्ययाdue to desire for holy places
तीर्थकाम्यया:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootतीर्थ-काम्य (प्रातिपदिक; components: तीर्थ + काम्य)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; हेतौ/निमित्ते (by/with the desire for pilgrimage to holy places)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Pashupatinatha

Sthala Purana: The verse initiates a tīrtha-seeking motif: carrying the mother’s bones for immersion at sacred waters, anticipating contact with Śiva-kṣetras where grace is believed to be more accessible.

Significance: Tīrtha-yātrā and asthi-visarjana are framed as dharmic acts that can aid the departed and purify the living pilgrim.

Role: nurturing

S
Suvāda

FAQs

It highlights tīrtha-kāmyā—yearning for pilgrimage—as a devotional impulse that turns remembrance of the departed (symbolized by the bones) into a sacred, merit-bearing journey oriented toward Shiva’s holy places.

In the Koṭirudrasaṃhitā, pilgrimage is typically directed toward Jyotirlinga-kṣetras where Saguna Shiva is worshiped through the Linga; the verse sets the narrative movement toward such Shiva-centered tīrthas.

A practical takeaway is tīrtha-yātrā with śraddhā (faith): carrying sacred remembrance while performing tīrtha-snana (holy bathing) and offering prayers to Shiva—often accompanied by japa of the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya,” in Jyotirlinga temples.