Next Verse

Shloka 1

Mukti-bheda-nirūpaṇa (Classification of Liberation) and Śiva as the Sole Bestower of Mokṣa

ऋषय ऊचुः । मुक्तिर्नाम त्वया प्रोक्ता तस्यां किं नु भवेदिह । अवस्था कीदृशी तत्र भवेदिति वदस्व नः

ṛṣaya ūcuḥ | muktirnāma tvayā proktā tasyāṃ kiṃ nu bhavediha | avasthā kīdṛśī tatra bhavediti vadasva naḥ

Die Weisen sprachen: „Du hast zu uns von ‘Moksha’ (Befreiung) gesprochen. Was geschieht dort wahrhaftig? Wie ist der Zustand der Seele in jenem Bereich? Bitte sage es uns.“

ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन
मुक्तिःliberation
मुक्तिः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
नामnamely
नाम:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनिपात (particle; ‘indeed/namely’)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
प्रोक्ताwas spoken / was taught
प्रोक्ता:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle/कृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; उपसर्ग: प्र-
तस्याम्in that (liberation)
तस्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
नुindeed? / then?
नु:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formनिपात (interrogative particle)
भवेत्would be
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/सम्भावना), प्रथमपुरुष, एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (locative adverb)
अवस्थाstate/condition
अवस्था:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअवस्था (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
कीदृशीwhat kind of
कीदृशी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकीदृश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (there)
भवेत्would be
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/सम्भावना), प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक (quotative)
वदस्वtell (us)
वदस्व:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
नःto us
नः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), बहुवचन; अत्र अर्थतः ‘to us/for us’

The sages of Naimisharanya (Rishis) addressing Suta Goswami

Tattva Level: pashu

FAQs

This verse marks a turning point from narrative to philosophy: the sages seek clarity on what “moksha” actually means—what is experienced, and what the liberated soul’s condition is—inviting a Shaiva understanding of release from bondage (pāśa) and the soul’s settled state in Shiva’s grace.

By asking about moksha, the sages implicitly connect practice to fruit: in the Shiva Purana, devotion to Saguna Shiva—especially Linga worship—purifies the soul and prepares it for Shiva’s anugraha (grace), through which liberation is realized.

The verse itself is a request for teaching, but its practical takeaway is to seek right understanding (jñāna) alongside Shiva-upāsanā—such as steady japa of the Panchakshara (“Om Namah Shivaya”) and disciplined worship—so that the goal (moksha) is known, not merely desired.