Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Śiva-nāma-sahasraka-kathana

The Recital/Teaching of the Thousand Names of Śiva

लोकलावण्यकर्ता च लोकोत्तरसुखालयः । चंद्रसंजीवनश्शास्ता लोकग्राहो महाधिपः

lokalāvaṇyakartā ca lokottarasukhālayaḥ | caṃdrasaṃjīvanaśśāstā lokagrāho mahādhipaḥ

Er ist der Schöpfer von Schönheit und Anmut der Welt; die Wohnstatt der Freude, die alle Welten übersteigt. Er ist der Wiederbeleber des Mondes, der göttliche Lenker und Führer, der Träger der Welten und der Große Herr über alles.

लोक-लावण्य-कर्ताmaker of the world’s beauty
लोक-लावण्य-कर्ता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + लावण्य (प्रातिपदिक) + कर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (लोकस्य लावण्यस्य कर्ता)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
लोक-उत्तरसुख-आलयःabode of transcendent (beyond-worldly) bliss
लोक-उत्तरसुख-आलयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + उत्तर (प्रातिपदिक) + सुख (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (लोकेभ्यः उत्तरं यत् सुखं तस्य आलयः)
चन्द्र-संजीवनःreviver of the moon
चन्द्र-संजीवनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक) + संजीवन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (चन्द्रस्य संजीवनः)
शास्ताruler; chastiser; governor
शास्ता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशास् (धातु) + तृ (प्रातिपदिक/कर्तृवाचक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृवाचक-प्रातिपदिक (agent noun)
लोक-ग्राहःsupporter/holder of the world
लोक-ग्राहः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + ग्राह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (लोकं गृह्णाति/धारयति इति)
महा-अधिपःgreat lord
महा-अधिपः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (महान् अधिपः)

Suta Goswami (narrating the glory of Shiva to the sages at Naimisharanya in the Kotirudra context)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Nīlakaṇṭha

Sthala Purana: The epithet ‘caṃdrasaṃjīvana’ recalls Śiva restoring Soma (Moon), a motif resonant with Somnātha traditions, but the verse itself functions as general guṇa-stuti rather than a localized māhātmya.

Significance: General: worship of Śiva as loka-grāha (world-support) is sought for stability, well-being, and inner access to lokottara-sukha (transcendent bliss).

Type: stotra

Role: nurturing

Offering: dipa

Cosmic Event: Soma-revival motif (lunar restoration) implicitly evokes cosmic rejuvenation cycles.

S
Shiva
C
Chandra (Moon)

FAQs

This verse praises Shiva as both the immanent source of the world’s harmony (beauty, order, sustenance) and the transcendent refuge of supreme bliss (lokottara-sukha). In Shaiva Siddhanta terms, it points to Pati (Shiva) as the Lord who governs and liberates the bound soul (paśu) from limitation toward moksha.

The epithets describe Saguna Shiva—knowable through devotion, names, and form—who still grants access to the transcendent reality. Linga worship concentrates the mind on Shiva as Mahādhipa (Supreme Lord) and Lokagrāha (Sustainer), while also remembering Him as the abode of lokottara bliss beyond all worldly states.

Use stuti and japa: recite Shiva’s names (e.g., Mahādhipa, Lokagrāha) along with Panchakshara japa—“Om Namaḥ Śivāya”—and offer water to the Shiva-linga, contemplating Shiva as the inner ruler (Śāstā) who restores life and steadiness, like the reviver of the Moon.