Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य

The Greatness of Avimukta–Vārāṇasī and Viśveśvara

परमेश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया भद्रे लोकानां सुखदं शुभम् । कथयामि यथार्थं वै महा त्म्यमविमुक्तयोः

parameśvara uvāca | sādhu pṛṣṭaṃ tvayā bhadre lokānāṃ sukhadaṃ śubham | kathayāmi yathārthaṃ vai mahā tmyamavimuktayoḥ

Der Höchste Herr sprach: „O edle Frau, du hast gut gefragt — eine glückverheißende Frage, die den Welten Wohlergehen und Freude bringt. Nun will Ich der Wahrheit gemäß die wahre Herrlichkeit von Avimukta verkünden.“

parameśvaraḥParameśvara (the Supreme Lord)
parameśvaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparameśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन (singular); कर्मधारयसमासः (parama + īśvara)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
sādhuwell (good)
sādhu:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsādhu (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formप्रशंसार्थक-अव्यय (approbative particle: 'well/done')
pṛṣṭamasked
pṛṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootprach (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'asked'
tvayāby you
tvayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग (pronoun), तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन (singular)
bhadreO auspicious lady
bhadre:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhadrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (singular)
lokānāmof the worlds/people
lokānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन (plural)
sukha-damgiving happiness
sukha-dam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + da (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः ('giver of happiness')
śubhamauspicious
śubham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (singular)
kathayāmiI tell/narrate
kathayāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkathaya (धातु, णिजन्त from kath)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular)
yathārthamas it truly is
yathārtham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + artha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमासः; अव्ययवत् प्रयोगः (adverb: 'according to truth/as it is')
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
māhātmyamthe greatness (glory)
māhātmyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāhātmya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (singular)
avimuktayoḥof/at Avimukta (the sacred place)
avimuktayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootavimukta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (place-name usage), षष्ठी/सप्तमी (Genitive/Locative), द्विवचन (dual)

Lord Shiva (Parameshvara)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: Śiva begins the Kashi-māhātmya by declaring Avimukta (Kāśī) as His never-abandoned kṣetra, where His grace is especially accessible and liberation is assured to the qualified devotee.

Significance: Śravaṇa of Kāśī-māhātmya and darśana in Avimukta are framed as direct supports for mokṣa through Śiva’s anugraha.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

S
Shiva
A
Avimukta

FAQs

Shiva affirms that inquiry into Avimukta (Kashi)—the kshetra never forsaken by the Lord—is universally auspicious and leads beings toward welfare and liberation, because it concerns the saving grace (anugraha) of Pati (Shiva) upon bound souls.

By announcing the ‘mahatmya’ of Avimukta, Shiva points devotees to Saguna worship through sacred place and presence—where Shiva’s nearness is approached via pilgrimage, temple/Linga-darshana, and devotion, culminating in inner recognition of Shiva as the liberating Lord.

The verse primarily recommends śravaṇa (devout listening) and smaraṇa (remembrance) of Avimukta’s glory; in practice this is supported by Kashi-centered Shiva-bhakti such as japa of “Om Namaḥ Śivāya” and reverent kshetra-sevā during pilgrimage.