Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य

The Greatness of Avimukta–Vārāṇasī and Viśveśvara

रोचते मे सदा वासो वाराणस्यां महेश्वरि । हेतुना येन सर्वाणि विहाय शृणु तद्ध्रुवम्

rocate me sadā vāso vārāṇasyāṃ maheśvari | hetunā yena sarvāṇi vihāya śṛṇu taddhruvam

O Maheshvarī, das Wohnen in Vārāṇasī erfreut Mich stets. Höre mit Gewissheit den Grund, weshalb Ich, alles andere beiseitelassend, diese Wohnstatt erwähle.

rocateis pleasing/appeals
rocate:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootruc (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
meto me / my
me:
Sampradāna (सम्प्रदान/beneficiary)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; enclitic form
sadāalways
sadā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
vāsaḥdwelling/residence
vāsaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootvāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
vārāṇasyāmin Vārāṇasī
vārāṇasyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootvārāṇasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
maheśvariO Maheśvarī
maheśvari:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootmaheśvarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
hetunāby the reason/cause
hetunā:
Karaṇa (करण/instrument/cause)
TypeNoun
Roothetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
yenaby which
yena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-रूप (contextual)
sarvāṇiall (things)
sarvāṇi:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन
vihāyahaving abandoned
vihāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-hā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable participle): ‘having abandoned’
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
tatthat
tat:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
dhruvamcertain/firm
dhruvam:
Karma (कर्म/object-complement)
TypeAdjective
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषण (qualifier) of ‘tat’

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: Śiva, addressing Mahēśvarī, states His perpetual delight in dwelling at Vārāṇasī and promises to disclose the decisive reason—setting up the doctrinal basis for Avimukta’s unique salvific status.

Significance: Hearing the ‘reason’ for Śiva’s preference for Kāśī is itself framed as spiritually efficacious, strengthening śraddhā in Kāśī-vāsa and Viśveśvara worship.

Shakti Form: Umā

Role: nurturing

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

This verse highlights Kāśī (Vārāṇasī) as a uniquely Shiva-saturated kṣetra where the Lord’s presence is especially accessible; it points to the Shaiva Siddhanta emphasis on Śiva’s grace (anugraha) as the decisive cause for upliftment and liberation.

In the Kotirudrasaṃhitā’s Jyotirlinga context, Shiva’s delight in Vārāṇasī supports Saguna worship through the Linga—devotees approach the formless Supreme via the manifest sign (liṅga) in a consecrated kṣetra where devotion and surrender are intensified.

The practical takeaway is kṣetra-smaraṇa and Linga-bhakti: pilgrimage or inward remembrance of Kāśī, worship of Śiva-liṅga with mantra-japa (especially the Panchakshara, “Om Namaḥ Śivāya”), and steady devotion that prioritizes Shiva above all else.