Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Viśveśvara-māhātmya and the Nirguṇa–Saguṇa Emergence of Śiva (Śakti–Puruṣa/Prakṛti Discourse)

ब्रह्मांडे कर्मणा बद्धा प्राणिनो मां कथं पुनः । प्राप्स्यंतीति विचिन्त्यैतत्पंचक्रोशी विमोचिता

brahmāṃḍe karmaṇā baddhā prāṇino māṃ kathaṃ punaḥ | prāpsyaṃtīti vicintyaitatpaṃcakrośī vimocitā

In Gedanken: „Wie werden die Lebewesen, im Brahmāṇḍa durch ihr Karma gebunden, Mich wieder erlangen?“, offenbarte der Herr daher das befreiende heilige Gebiet namens Pañcakrośī.

ब्रह्माण्डेin the universe (Brahmāṇḍa)
ब्रह्माण्डे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootब्रह्माण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative)
कर्मणाby karma
कर्मणा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/तृतीया), एकवचन; करण (instrumental)
बद्धाःbound
बद्धाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबन्ध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifies प्राणिनः)
प्राणिनःliving beings
प्राणिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्राणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), बहुवचन; कर्तृपद
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मपद
कथम्how
कथम्:
Sambandha/Prashna (सम्बन्ध/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
पुनःagain; then
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
प्राप्स्यन्तिwill attain/obtain
प्राप्स्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
विचिन्त्यhaving reflected
विचिन्त्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवि + चिन्त् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययीभाव-प्रयोग (absolutive/gerund), ‘having reflected/considered’
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्म (object of विचिन्त्य)
पञ्चक्रोशीthe Pañcakrośī (five-krośa sacred circuit)
पञ्चक्रोशी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपञ्च + क्रोशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृ/विषय (subject)
विमोचिताwas freed/liberated
विमोचिता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त) स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे ‘was liberated/released’ (finite sense)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: Śiva, seeing jīvas bound by karma within the brahmāṇḍa, manifests the liberating kṣetra—Pañcakrośī/Avimukta—so that beings may attain Him; Kāśī becomes the privileged locus of anugraha where bondage is cut.

Significance: Pañcakrośī-yātrā and residence/death in Kāśī are extolled as accelerants to liberation; the kṣetra is portrayed as a direct conduit of Śiva’s grace overcoming karmic pāśa.

Role: liberating

Offering: pushpa

Cosmic Event: karmic bondage within brahmāṇḍa contrasted with kṣetra as a localized ‘exit’ via anugraha

S
Shiva

FAQs

It highlights the Shaiva Siddhanta idea that beings (paśu) are bound by karma (pāśa) within the world, and that Shiva (Pati), out of compassion, provides a liberating means—here, the sanctifying Pañcakrośī kshetra—through which grace and purification lead toward attainment of Him.

In Koṭirudrasaṃhitā, liberation is often connected to sacred places and Jyotirlinga-centered devotion; the verse implies that approaching Shiva through consecrated kshetras and Saguna worship (darśana, pūjā, pradakṣiṇā) becomes a practical doorway for karma-bound souls to reach Him.

Undertaking the Pañcakrośī pilgrimage/circumambulation with Shiva-bhakti—supported by mantra-japa (especially “Om Namaḥ Śivāya”), worship of the Linga, and disciplined conduct—functions as a purificatory practice aimed at release from karmic bondage.