Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Dāruvana-parīkṣā: Śaṅkara’s Test and the Linga’s Ritual-Theological Grounding

तत्र गत्वा च ते सर्वे नत्वा स्तुत्वा विधिं द्विजाः । तत्सर्वमवदन्वृत्तं ब्रह्मणे सृष्टिकारिणे

tatra gatvā ca te sarve natvā stutvā vidhiṃ dvijāḥ | tatsarvamavadanvṛttaṃ brahmaṇe sṛṣṭikāriṇe

Dort angekommen, verneigten sich all jene zweimal Geborenen, huldigten und priesen Vidhi (Brahmā). Dann berichteten sie Brahmā, dem Schöpfer der Welt, alles, was sich zugetragen hatte.

tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
gatvāhaving gone
gatvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धाातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund) ‘having gone’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण of te/dvijāḥ
natvāhaving bowed
natvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootnam (धाातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त ‘having bowed’
stutvāhaving praised
stutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootstu (धाातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त ‘having praised’
vidhimVidhi (Brahmā)
vidhim:
Karma (कर्म/object of natvā/stutvā)
TypeNoun
Rootvidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘Brahmā’ as Vidhi
dvijāḥtwice-born (Brahmins)
dvijāḥ:
Karta (कर्ता; apposition to te)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘that’ modifying sarvam
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म/object of avadan)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘everything’
avadantold/said
avadan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धाातु)
Formलङ् (भूतकाल/Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
vṛttamthe event/what happened
vṛttam:
Karma (कर्म; appositional object)
TypeNoun
Rootvṛtta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘event/occurrence’ (object complement with sarvam)
brahmaṇeto Brahmā
brahmaṇe:
Sampradāna (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; dative ‘to Brahmā’
sṛṣṭi-kāriṇeto the creator (maker of creation)
sṛṣṭi-kāriṇe:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsṛṣṭi (प्रातिपदिक) + kārin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/कर्मधारयभाव: ‘सृष्टेः कारी’), पुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; विशेषण of brahmaṇe

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The sages approach and praise Brahmā explicitly as sṛṣṭikārin (creator). In Siddhānta framing, Brahmā’s creative office operates under Śiva’s higher lordship; the narrative uses Brahmā as a consultative node before the ultimate theological resolution.

Significance: Models dharmic response to crisis: approach a competent authority with humility (namana, stuti) and truthful reporting—preconditions for receiving right instruction that ultimately leads to Śiva-refuge.

Type: stotra

Offering: pushpa

Cosmic Event: Restorative turn from chaos to counsel: the narrative shifts from cosmic burning to formal audience and report to the creator-deity.

B
Brahma

FAQs

It highlights humility and truthful reporting: the sages first offer reverence, then present an honest account to Brahmā, showing that dharmic action begins with surrender and proceeds with clarity—supporting Shiva’s order (śiva-dharma) in the world.

Though Brahmā is addressed here, the Kotirudra Saṁhitā’s broader context is Jyotirliṅga glory; the verse models the proper devotional approach—namaskāra and stuti—used in Saguna worship, including Liṅga-pūjā, before presenting one’s prayer or purpose.

The implied practice is pūrvāṅga-bhakti: begin any sacred act with namaskāra (prostration) and stuti (hymn). In Shaiva practice this naturally aligns with chanting the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) before narrating, studying, or undertaking pilgrimage.