Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Mahāpārśva-vadhaḥ — The Slaying of Mahāpārśva

Angada’s Counterstrike

तस्याङ्गदःप्रकुपितोराक्षसस्यतमायसम् ।।6.99.13।।दूरस्थितस्यपरिघंरविरश्मिसमप्रभम् ।द्वावाभ्यांभुजाभ्यांसङ्गृह्यभ्रामयित्वा च वेगवान् ।।6.99.14।।महापार्श्वस्यचिक्षेपवधार्थंवालिनस्सुतः ।

tasyāṅgadaḥ prakupito rākṣasasya tam āyasam |

dūrasthitasya parighaṃ raviraśmisamaprabham |

dvābhyāṃ bhujābhyāṃ saṅgṛhya bhrāmayitvā ca vegavān |

mahāpārśvasya cikṣepa vadhārthaṃ vālinas sutaḥ ||

Zornent über jenen Rākṣasa ergriff Aṅgada, Vālis Sohn, aus der Ferne die eiserne Keule, strahlend wie Sonnenstrahlen; sie mit beiden Armen wirbelnd, schleuderte der Schnelle sie auf Mahāpārśva, um ihn zu töten.

सःthat (bar) / it
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अनुवादक (particle: but/indeed)
क्षिप्तःthrown
क्षिप्तः:
Karta-dharma (कर्तृधर्म/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षिप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘thrown/cast’
बलवताby the mighty (Aṅgada)
बलवता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबलवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (कर्ता/करण), एकवचन; कर्तृवाचक-तृतीया (by the strong one)
परिघःthe iron bar
परिघः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपरिघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
रक्षसःof the rākṣasa
रक्षसः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
धनुःbow
धनुः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
सशरम्together with arrows
सशरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस-शर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समास: उपपद-तत्पुरुष (शरैः सह)
हस्तात्from (his) hand
हस्तात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
शिरस्त्राणिhead-protections/helmets
शिरस्त्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिरस्-त्राण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (शिरसः त्राणम्)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
अपातयत्knocked down/made fall
अपातयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; णिच्-प्रेरण (causative) अर्थे: ‘caused to fall’

Vali's son Angada got enraged, seized an iron bar which shone like the radiant sun's rays and stood at a distance to kill Mahaparsva. Angada whirling the iron bar round and round hurled it around and thrown at Mahaparsva.

A
Aṅgada
V
Vāli
M
Mahāpārśva
R
Rākṣasa
P
Parigha (iron club)

FAQs

The episode reflects kṣātra-dharma: decisive action to protect one’s side and restrain a violent aggressor; yet the text also signals that intent (vadhārtham) must remain aligned with justice, not mere rage.

Aṅgada escalates the counterattack by hurling a heavy iron club at Mahāpārśva.

Vīrya (valor) and quick resolve—Aṅgada acts swiftly and powerfully to defend wounded allies.