Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 94, Shloka 28

रावणस्य सभाप्रवेशः — रामस्य शरवृष्ट्या राक्षससेनाविनाशः

Ravana Enters Council; Rama’s Arrow-Storm Destroys the Rakshasa Host

भ्रमन्तीकाञ्चनींकोटिंकार्मुकस्यमहात्मनः ।अलातचक्रप्रतिमांददृशुस्ते न राघवम् ।।।।

bhramantīṃ kāñcanīṃ koṭiṃ kārmukasya mahātmanaḥ |

alāta-cakra-pratimāṃ dadṛśus te na rāghavam ||

Als der großherzige Rāghava sich rasch mit seinem Bogen im Kreis bewegte, sahen sie nur dessen goldene Spitze, gleich einem wirbelnden Feuerbrand, und konnten Rāma selbst nicht erkennen.

भ्रमन्तीwhirling
भ्रमन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभ्रम् (धातु)
Formकृदन्त (शतृ/स्त्रीलिङ्ग present participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifying ‘कोटिम्’
काञ्चनीम्golden
काञ्चनीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकाञ्चनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of ‘कोटिम्’
कोटिम्tip/edge (of the bow)
कोटिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of ‘ददृशुः’
कार्मुकस्यof the bow
कार्मुकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/possessive)
TypeNoun
Rootकार्मुक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक: महा + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषण of implied possessor (Rama)
अलातचक्रप्रतिमाम्like a firebrand-wheel
अलातचक्रप्रतिमाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअलातचक्रप्रतिमा (प्रातिपदिक: अलातचक्र + प्रतिमा)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of ‘कोटिम्’; समास: तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: अलातचक्रस्य प्रतिमा)
ददृशुःsaw
ददृशुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
राघवम्Raghava (Rama)
राघवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

People saw Rama in the form of wheel exterminating the Rakshasas on the battlefield, which had the body of Sri Rama as its navel, his strength as its glow, the arrows as spokes, his bow as belly, the twangling of the bowstring as its sound, his virtues and effulgence as the power of his mystic missiles in war. Rama was seen as a wheel of time spirit by the people.

R
Rāma
B
Bow

FAQs

Dharma here appears as protective power rightly wielded: Rāma’s mastery in battle functions to subdue adharma while minimizing disorder among the righteous side.

In the thick of battle, Rāma’s speed and technique are so extraordinary that the enemies perceive only a spinning golden arc of the bow, not his body.

Vīrya (valor) and kauśala (martial skill), joined with steadiness of purpose.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App