युद्धकाण्डे द्विनवतितमः सर्गः
Indrajit’s Fall, Rama’s Embrace, and Sushena’s Battlefield Healing
ततःप्रकृतिमापन्नोहृतशल्योगतव्यथ: ।।।।सौमित्रिर्मुदितस्तत्र क्षणेन विगतज्वरः ।
tataḥ prakṛtim āpanno hṛtaśalyo gatavyathaḥ |
saumitrir muditas tatra kṣaṇena vigatajvaraḥ ||
Da kehrte Saumitri (Lakṣmaṇa), von den Pfeilen befreit und ohne Schmerz, in seinen natürlichen Zustand zurück; in einem Augenblick wich sein fiebriges Leiden, und er freute sich dort.
Then heroic Lakshmana coming close to the great self-Raghava, in shaking tone (being tired) reported" Indrajith is killed."
Dharma is sustained through restoration and readiness: Lakṣmaṇa’s recovery signifies that strength is to be regained for righteous service, not for ego or conquest.
Lakṣmaṇa’s wounds and pain are removed; he rapidly returns to full vitality and becomes joyful.
Resilient devotion—Lakṣmaṇa’s renewed steadiness to continue supporting Rāma’s cause.