न ह्यादानं न सन्धानंधनुषोवापरिग्रहः ।न विप्रमोक्षोबाणानां न विकर्षो न विग्रहः ।।।।न मुष्टिप्रतिसन्धानं न लक्ष्यप्रतिपादनम् ।अदृश्यततयोस्तत्रयुध्यतोःपाणिलाघवात् ।।।।
na hy ādānaṃ na sandhānaṃ dhanuṣo vā parigrahaḥ | na vipramokṣo bāṇānāṃ na vikarṣo na vigrahaḥ | na muṣṭi-pratisandhānaṃ na lakṣya-pratिपādanam | adṛśyata tayos tatra yudhyatoḥ pāṇi-lāghavāt ||
So schnell waren ihre Hände im Kampf, dass man keinen Schritt der Bogenschießkunst erkennen konnte: weder das Ergreifen der Pfeile, noch das Anlegen, noch das Fassen des Bogens, noch das Spannen und Lösen, noch das Festigen des Griffs, noch das Treffen des Ziels — alles ging in reiner Schnelligkeit unter.
While both were fighting, due to the quickness of their hand movement, it could not be perceived whether they were taking out arrows from the quiver, drawing the string, or seizing arrows, or aiming to shoot or not. Whether they were drawing or stretching the bow or not or fixing with their fist or hitting the target or not, was not clear.
Excellence in one’s duty (svadharma) is a moral value: the verse praises mastery and discipline—skill employed in a grave cause, not careless violence.
The duel reaches such speed that observers cannot distinguish the individual motions of drawing, aiming, and releasing arrows.
Technical mastery (kauśala) and unwavering focus (ekāgratā) in combat.