इन्द्रजितः कर्माननुष्ठानात् उत्थाय हनूमन्तं प्रति प्रस्थानम् / Indrajit Abandons the Unfinished Rite and Moves Against Hanuman
तस्मिन् कालेतुहनूमानुद्यम्यसुदुरासदम् ।धरणीधरसङ्काशोमहावृक्षमरिन्दमः ।।6.86.18।।स राक्षसानांतत्सैन्यंकालाग्निरिवनिर्दहन् ।चकारबहुभिर्वक्षैर्निःसंज्ञंयुधिवानरः ।।6.86.19।।
tasmin kāle tu hanūmān udyamya sudurāsadam |
dharaṇīdharasaṅkāśo mahāvṛkṣam arindamaḥ ||
sa rākṣasānāṃ tat sainyaṃ kālāgnir iva nirdahan |
cakāra bahubhir vṛkṣair niḥsaṃjñaṃ yudhi vānaraḥ ||
Da hob Hanūmān, berggleich und Bezwinger der Feinde, einen gewaltigen Baum empor, dem schwer zu widerstehen war; und im Kampf versengte er das Heer der Rakshasas wie das Feuer der Weltenauflösung, schlug mit vielen Bäumen zu und ließ sie bewusstlos zu Boden sinken.
In the meantime, Hanuman, who resembled a mountain, a tamer of enemies, who is difficult to overpower, taking up huge trees fighting with Rakshasas created havoc like fire at the time of dissolution and went about.
Selfless service to a righteous mission: Hanūmān’s strength is exercised as duty (sevā) in defense of dharma, not for personal gain.
With Lakṣmaṇa threatened and the battle intensifying, Hanūmān surges forward and devastates the rākṣasa ranks using uprooted trees.
Hanūmān’s vīrya (heroic power) and unwavering loyalty—directed toward protection of allies and the dharmic cause.