त्र्यशीतितमः सर्गः (Sarga 83)
Hanumān Reports Sītā’s ‘Slaying’; Rāma Collapses; Lakṣmaṇa’s Counter-Discourse on Dharma and Artha
अर्थेभ्योहिप्रवृद्धेभ्यःसम्वृत्तेभ्यस्ततस्ततः ।क्रियाःसर्वाःप्रवर्तन्तेपर्वतेभ्यःइवापगाः ।।6.83.32।।
arthebhyo hi pravṛddhebhyaḥ saṃvṛttebhyas tatas tataḥ | kriyāḥ sarvāḥ pravartante parvatebhya iva āpagāḥ ||6.83.32||
Denn wenn Mittel und Vorteile anwachsen und sich von überallher ansammeln, kommen alle Vorhaben in Gang, wie Flüsse, die von den Bergen herabströmen.
"Prosperity is augmented gradually and developed by all means just as rivers flow from mountains, all undertakings follow conducive to success."
It implies a dharmic realism: righteous aims often require artha (means/resources); without practical support, moral intentions may not translate into effective action.
Amid counsel about conduct and outcomes, the speaker stresses that success in undertakings depends on accumulated resources and strategic advantages.
Practical wisdom—linking ethical goals to material and strategic capacity.