Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

इन्द्रजितो मायासीतावधः

Indrajit’s Illusory Sita Episode and Hanuman’s Rebuke

दुरात्मन्नात्मनाशायकेशपक्षेपरामृशः ।ब्रह्मर्षीणांकुलेजातोराक्षसींयोनिमाश्रितः ।।।।

durātman ātmanāśāya keśapakṣe parāmṛśaḥ | brahmarṣīṇāṃ kule jāto rākṣasīṃ yonim āśritaḥ ||

Du Verderbter, sie am Haar zu packen dient nur deinem eigenen Untergang. Obgleich in einem Geschlecht geboren, das mit den Brahmarṣis verbunden ist, hast du Zuflucht in Schoß und Wesen einer Rakṣasī genommen.

दुरात्मन्O evil-souled one
दुरात्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास ('दुष्ट आत्मा यस्य'); पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
आत्मनाशायfor self-destruction
आत्मनाशाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootआत्मनाश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: आत्मनः नाशः); चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
केशपक्षेin/at the hair-lock
केशपक्षे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकेश + पक्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: केशानां पक्षः = 'tress/lock of hair'); पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
परामृशःhaving seized
परामृशः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरामृश (कृदन्त; √मृश् स्पर्शने, परा-उपसर्ग)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'having seized/touched' (predicate participle)
ब्रह्मर्षीणाम्of the brahmarṣis
ब्रह्मर्षीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootब्रह्मर्षि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय: ब्रह्मणः ऋषयः); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
कुलेin a lineage
कुले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
जातःborn
जातः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootजात (कृदन्त; √जन् जनने)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
राक्षसीम्rākṣasī (demonic)
राक्षसीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (qualifying योनिम्)
योनिम्womb/birth
योनिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयोनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आश्रितःhaving resorted to
आश्रितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआश्रित (कृदन्त; √श्रि सेवने/आश्रये, आ-उपसर्ग)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

"You are ignoble, mean, of sinful prowess, not merciful. You have resolved to take such a sinful action which is not worthy of you. You have no compassion to act in this manner."

H
Hanumān
I
Indrajit (Meghanāda)
R
Rākṣasī

FAQs

Violence and humiliation directed at a protected woman (Sītā) is adharma and leads to self-destruction; Dharma upholds restraint and protection of the vulnerable.

Hanumān rebukes Indrajit for manhandling Sītā, warning that such an act will bring ruin upon the perpetrator.

Hanumān’s dharmic courage: fearless moral condemnation of wrongdoing, especially against an innocent woman.