इन्द्रजितो यज्ञानुष्ठानं अन्तर्धानं च
Indrajit’s Rite and the Invisible Assault
यद्येषभूमिंविशतेदिवंवारसातलंवापिनभस्स्थलंवा ।एवंनिगूढोऽममास्त्रदग्धःपतिष्यतेभूमितलेगतासुः ।।।।
yady eṣa bhūmiṁ viśate divaṁ vā rasātalaṁ vāpi nabhassthalaṁ vā | evaṁ nigūḍho ’pi mamāstradagdhaḥ patiṣyate bhūmitalē gatāsuḥ || 6.80.42 ||
Selbst wenn er in die Erde ginge, in die Himmel, nach Rasātala oder in die Weite des Himmelsraums — und bliebe er auch verborgen —, von meiner Waffe verbrannt wird er zur Erde stürzen, sein Leben verzehrt.
Then, in that fire sacrifice, weapons as grass, wooden pieces as sticks for offering into fire, red-coloured clothes for the priests to wear, and so also iron containers as ladles to offer in fire were used.
Satya as steadfast assurance: the speaker’s commitment to neutralizing a grave threat is expressed as an unshakable resolve. In dharma terms, it is the determination to protect the righteous side by ending an unjust aggressor’s harm.
The speaker declares that no realm of hiding—earth, heaven, netherworld, or sky—will save the enemy from the weapon’s reach.
Unwavering resolve and confidence grounded in rightful purpose (niścaya).