Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

मकराक्षस्य निर्गमनम्

The Deployment of Makaraksha and Ravana’s Fury

शङ्खभेरीसहस्राणामाहतानांसमन्ततः ।क्ष्येळितास्फोटितानां च तत्रशब्दोमहानभूत् ।।।।

śaṅkha-bherī-sahasrāṇām āhatānāṃ samantataḥ | kṣveḷitāsphoṭitānāṃ ca tatra śabdo mahān abhūt ||

Da erhob sich ringsum ein gewaltiger Lärm: Tausende von Muschelhörnern und Kriegstrommeln wurden geschlagen, dazu kamen Schlachtrufe und das scharfe Klatschen der Kriegerarme.

शङ्खभेरीसहस्राणाम्of thousands of conches and drums
शङ्खभेरीसहस्राणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootशङ्खभेरीसहस्र (प्रातिपदिक: शङ्ख + भेरी + सहस्र)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (Genitive) बहुवचन; समाहार/समुच्चयार्थे ‘of thousands of conches and drums’
आहतानाम्being beaten
आहतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootआ+हन् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP); नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी बहुवचन; ‘being struck/played’ (agreeing with implied instruments)
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Desha (देश/Place)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
क्ष्येळितास्फोटितानाम्of clappings and arm-snappings
क्ष्येळितास्फोटितानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootक्ष्येळितास्फोटित (प्रातिपदिक: क्ष्येळित + आस्फोटित)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी बहुवचन; द्वन्द्वः (क्ष्येळितानि च आस्फोटितानि च) ‘of clappings and arm-snappings’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
शब्दःsound
शब्दः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
महान्great
महान्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; विशेषणम् शब्दः
अभूत्arose/was
अभूत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect past); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद

There was a beating of drums, blowing of thousands of conchs, clapping of arms and great sound was heard.

C
Conches (Śaṅkha)
W
War-drums (Bherī)
R
Rākṣasa host (implied battle formation)

FAQs

The verse situates war as a public, collective act with wide consequences. The Ramayana’s dharmic lens asks that such collective force be governed by satya and justice—otherwise the ‘great sound’ becomes the noise of adharma spreading.

As the Rākṣasa forces move out, instruments and battle-cries create a massive uproar signaling the onset of combat.

Alertness and preparedness (jāgratā/samādhāna) are emphasized—qualities that gain ethical worth when used in service of dharma.