Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः

The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle

घोरंशूरजनाकीर्णंमहाम्बुदरनिस्स्वनम् ।तद्दृष्टवाबलमायातंराक्षसानांसुदारुणं ।।।।सञ्चचालप्लवङ्गानांबलमुच्चैर्ननाद च ।

ghoraṃ śūrajanākīrṇaṃ mahāmbudaranissvanam | tad dṛṣṭvā balam āyātaṃ rākṣasānāṃ sudāruṇam ||

sañcacāla plavaṅgānāṃ balam uccair nanāda ca ||

Grimmig, von Helden dicht erfüllt und dröhnend wie der Donner großer Regenwolken—als das schreckliche Heer der Rākṣasas heranzog, geriet das Heer der Vānaras in Bewegung, stürmte vor und erhob einen lauten Schlachtruf.

ghoramfierce
ghoram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); used adjectivally qualifying balam
śūra-jana-ākīrṇamcrowded with warrior-men
śūra-jana-ākīrṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśūra (प्रातिपदिक) + jana (प्रातिपदिक) + ākīrṇa (कृदन्त; √kṝ/कॄ 'to scatter, strew' with ā-; past participle)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: śūrāṇāṃ janaiḥ ākīrṇam (crowded with warriors)
mahā-ambuda-ra-nissvanamhaving a roar like thunderclouds
mahā-ambuda-ra-nissvanam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ambuda (प्रातिपदिक) + ra (प्रातिपदिक) + nissvana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: mahāmbudānāṃ raḥ iva nissvanaḥ (thunder-like sound of great clouds)
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; demonstrative pronoun referring to rākṣasānāṃ balam
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; prior action)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable verbal; prior action: 'having seen'
balamarmy
balam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; object of dṛṣṭvā
āyātamcome/arrived
āyātam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootāyāta (कृदन्त; √yā/या with ā-; past participle)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies balam
rākṣasānāmof the Rakshasas
rākṣasānām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (6th/षष्ठी), Bahuvacana (बहुवचन); genitive of possession
sudāruṇamvery dreadful
sudāruṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/पूर्वपद) + dāruṇa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies balam
sañcacālaadvanced/moved
sañcacāla:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√cal (धातु) with sam-
FormLaṅ (लङ्; imperfect/past), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; sam+cal = 'moved/advanced'
plavaṅgānāmof the monkeys
plavaṅgānām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootplavaṅga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Bahuvacana; genitive of possession
balamthe army
balam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; subject of sañcacāla/nanāda
uccaiḥloudly/on high
uccaiḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootuccais (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण)
nanādaroared/sounded
nanāda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√nad (धातु)
FormLaṅ (लङ्; imperfect/past), Prathama-puruṣa, Ekavacana
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction (समुच्चय)

Then the Rakshasa army appeared terrific, fixed with flags and poles, equipped with best of axes, horses yoked to formidable chariots and elephants different kinds of foot soldiers, distinguished by wielding shining tridents, maces, swords spears and lances warriors of frightening valour and prowess holding shining barbed missiles hundreds of tiny bells tied to the chariots and elephants making noise warriors endowed with arms decorated with gold, with axes and weapons to pierce arrows fixed to the bows, with an abundance of fragrance.

R
Rākṣasa army

FAQs

Facing fear without retreat: dharma in battle includes steadfastness in a righteous cause, not yielding to terror or intimidation.

The Rākṣasa army advances with a thunderous presence; the Vanaras respond by surging forward and shouting loudly, signaling readiness for combat.

Collective courage (dhairya) and unity: the Vanara troops do not scatter but move together and answer the threat with resolve.