औषधिपर्वताहरणम् / The Retrieval of the Herb
Bearing Mountain
तस्मैतुदत्तंपरमास्त्रमेतत्स्वयम्भुवाब्राह्मममोघवेगम् ।तन्मानयन्तौयुधिराजपुत्रौनिपातितौकोऽत्रविषादकालः ।।6.74.4।।
tasmai tu dattaṃ paramāstram etat svayambhuvā brāhmam amogha-vegam | tan mānayantau yudhi rāja-putrau nipātitau ko 'tra viṣāda-kālaḥ ||6.74.4||
Wahrlich, ihm wurde von Svayambhū die höchste Brahmā-Waffe verliehen, von schnellem, unfehlbarem Drang. Und wenn ein solches Geschoss im Kampf zu ehren ist, sind die beiden Königsprinzen gefallen—welcher Anlass bleibt hier zur Trauer?
To him (Indrajith), the creator has conferred this weapon of Brahma endowed with terrific speed. To respect the missile both the princes have fallen. Why do you grieve?
Dharma is steadiness in adversity: when a lawful, powerful force has struck, one should not collapse into despair but respond with courage and right action.
A counselor explains that the princes’ fall is due to the unfailing Brahmā-weapon; since it was honored/accepted as inevitable, grief should give way to purposeful response.
Fortitude (dhairya): the verse urges emotional restraint and clarity, aligning feeling with duty in wartime crisis.