न तात मोहंपरिगन्तुमर्हसियत्रेन्द्रजिजजीवतिराक्षसेन्द्र ।नेन्द्रारिबाणाभिहतोहिकश्चित्प्राणान् समर्थस्समरेऽभिपातुम् ।।।।
na tāta mohaṃ parigantum arhasi yatrendrajit jīvati rākṣasendra |
nendrāri-bāṇābhihato hi kaścit prāṇān samarthaḥ samare 'bhipātum ||
«O Herr der Rākṣasa, du darfst nicht in Verblendung fallen, solange Indrajit lebt. Denn niemand, der im Kampf von den Pfeilen des Feindes Indras getroffen wurde, vermag sein Leben zu bewahren.»
"Dear king of Rakshasas! Do not give way to despair when Indrajith is alive. Indeed, struck by Indrajith's arrows in battle it is not possible for anyone to be with life."
It warns against moha (delusion) in leadership, yet also shows how counsel can be ethically misdirected when it strengthens an adharma-based cause.
A Rākṣasa advisor reassures Rāvaṇa, praising Indrajit’s battlefield lethality and urging him not to despair.
Strategic confidence and morale-building—though ethically ambiguous when used to sustain unrighteous aims.