कुम्भकर्णवधश्रवणेन रावणविलापः
Ravana’s Lament on Hearing of Kumbhakarna’s Slaying
यस्यतेवज्रनिष्पेषो न कुर्वाद्व्यसनंसदा ।स कथंरामबाणार्तंप्रसुप्तोऽसिमहीतले ।।।।
yasya te vajraniṣpeṣo na kuryād vyasanaṃ sadā |
sa kathaṃ rāmabāṇārtaṃ prasupto 'si mahītale ||
Du, den selbst der zermalmende Schlag von Indras Vajra nie ins Verderben stürzen konnte—wie kommt es, dass du nun, von Rāmas Pfeilen verwundet und gequält, wie schlafend auf der Erde liegst?
"These Devatas and all sages are standing in the sky, seeing the battle and laughing aloud seeing your destruction."
It points to the moral that no worldly invincibility is absolute; Dharma ultimately prevails over pride, and violence invites its own end.
Rāvaṇa mourns and marvels at Kumbhakarṇa’s fall, contrasting his famed toughness with his present lifeless state.
Rāma’s focused resolve (satya-niṣṭhā) and disciplined heroism are implied as the decisive force behind the arrows.