कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
मयाहतेसंयतिकुम्भकर्णेमहाबलेमुष्टिविशीर्णदेहे ।विमोचितेवानरपार्थिवे च भवन्तुहृष्टाःप्लवगास्समस्ताः ।।।।
mayā hate saṃyati kumbhakarṇe mahābale muṣṭiviśīrṇadehe | vimocite vānarapārthive ca bhavantu hṛṣṭāḥ plavagāḥ samastāḥ ||
Wenn ich im Zweikampf den übermächtigen Kumbhakarṇa erschlagen habe, dessen Leib durch meine Schläge zerschmettert ist, und wenn der König der Vānaras befreit ist, dann sollen alle Affen jubeln.
'Mighty Kumbhakarna shattered by my fist in a duel, and the king of Vanaras delivered, all the monkeys will be rejoiced.'
Dharma here is collective welfare through rightful victory: the aim is not personal glory but the protection and liberation of allies (Sugrīva) and the restoration of morale for the whole community.
Amid the battle, Sugrīva has been seized by Kumbhakarṇa; the verse looks ahead to the moment when Sugrīva is freed and the enemy champion is brought down, so the vānaras may regain confidence.
Hanumān’s strategic leadership and protective loyalty—he frames victory as the liberation of the captured king and the safeguarding of the army’s spirit.