Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

षोडशाष्टौ च दश च विंशत्रतिंशस्तथैव च ।परिक्षिप्य च बाहुभ्यांखादन्विपरिधावति ।।।।भक्ष्यन् भृशसङ्क्रुद्धोगरुडःपन्नगानिव ।

ṣoḍaśa aṣṭau ca daśa ca viṃśat triṃśas tathaiva ca |

parikṣipya ca bāhubhyāṃ khādan viparidhāvati ||

bhakṣyan bhṛśa-saṅkruddho garuḍaḥ pannagān iva |

In rasender Wut packte er Scharen—sechzehn, acht, zehn, ebenso zwanzig und dreißig—umschlang sie mit seinen Armen und verschlang sie, während er umherstürmte, wie Garuḍa die Schlangen verzehrt.

kṛcchreṇawith difficulty
kṛcchreṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkṛcchra (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka, Tṛtīyā (Instrumental/3rd), Ekavacana; manner-instrument
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta
samāśvastāḥregaining composure
samāśvastāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-ā-√śvas (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle used adjectivally; Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; 'having recovered breath/heartened'
saṅgamyahaving gathered
saṅgamya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√gam (धातु)
FormAbsolutive (lyap), avyaya; 'having assembled/come together'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta
tataḥ tataḥhere and there
tataḥ tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormDeśa-avyaya, punarukti (reduplication) meaning 'here and there/from place to place'
vṛkṣādri-hastāḥholding trees and mountains
vṛkṣādri-hastāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक) + adri (प्रातिपदिक) + hasta (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: vṛkṣāḥ adrayaḥ ca hastayoḥ yasya/yeṣām (having trees and mountains in hand); Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; viśeṣaṇa of harayaḥ
harayaḥthe monkeys/vanaras
harayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
tasthuḥstood
tasthuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect), Prathama-puruṣa, Bahuvacana; parasmaipada
saṅgrāma-mūrdhaniat the forefront of the battle
saṅgrāma-mūrdhani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṅgrāma (प्रातिपदिक) + mūrdhan (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: saṅgrāmasya mūrdhan (forefront/head of battle); Puṃliṅga, Saptamī (Locative/7th), Ekavacana

Kumbhakarna became extremely angry, and caught hold of sixteen, eight, ten vanaras in the same way ninety-nine and thirty and many more Vanaras and devoured them and went about like Garuda after having eaten the serpents.

K
Kumbhakarṇa
V
Vānaras
G
Garuḍa
S
serpents (pannagas)

FAQs

Unrestrained anger turns combat into cruelty; Dharma requires proportion and self-control, even amid conflict, and condemns violence driven by rage rather than necessity.

Kumbhakarṇa, enraged, grabs and devours many Vānaras in quick succession, compared to Garuḍa preying on serpents.

The verse primarily highlights the absence of virtue—loss of restraint—serving as a warning example against krodha overpowering discernment.