कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
स शैलशृङ्गाभिहतश्चुकोपननादरोषाच्चविवृत्यवक्त्रम् ।व्याविध्यशूलं च तटित्प्रकाशंचिक्षेपहर्यृक्षिपतेर्वधाय ।।।।
sa śailaśṛṅgābhihataś cukopa nanāda roṣāc ca vivṛtya vaktram | vyāvidhya śūlaṃ ca taṭitprakāśaṃ cikṣepa haryṛkṣipater vadhāya ||
Vom Berggipfel getroffen, entbrannte er vor Zorn; den Mund weit aufgerissen, brüllte er. Dann wirbelte er einen speerartigen Pfahl, blitzhell wie ein Wetterstrahl, und schleuderte ihn, um Sugrīva, den Herrn der Vānaras und Bären, zu töten.
Struck with mountain peaks, the Rakshasa became furious, and his pride was hurt. He opened his mouth widely making loud noises, his pike glowing like lightning, turned the pike into circles and hurled at Sugriva to put an end to him.
Unchecked anger (krodha) drives one toward adharma—violence aimed at annihilation rather than justice.
Kumbhakarṇa, enraged by being struck, retaliates by hurling a blazing pike at Sugrīva.
By contrast to rage, the implied virtue is self-mastery; the epic repeatedly frames anger as a force that clouds right judgment.