कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
स वारिधाराइवसायकास्तान् पिबन् शरीरेणमहेन्द्रशत्रुः ।जघानरामस्यशरप्रवेगंव्याविध्यतंमुग्रवेगम् ।।।।
sa vāridhārā iva sāyakās tān piban śarīreṇa mahendraśatruḥ | jaghāna rāmasya śarapravēgaṃ vyāvidhya taṃ mudgaravegam ||
Wie Regengüsse in Strömen «trank» er jene Pfeile in seinen Leib; dann schlug der Feind Mahendras, die Keule wirbelnd, um den Ansturm von Rāmas Pfeilflug mit der stürmischen Wucht seines Streitkolbens zu hemmen.
The enemy of Lord Indra drank the arrows through his body and hurled his club at great speed whirling it round and round arrested the arrows of Rama.
The verse underscores the reality of resistance in righteous struggle: dharma is not validated by ease but by persistence and right intention even when opposition is formidable.
Kumbhakarṇa absorbs Rāma’s arrows and counters by whirling and driving his club to blunt or arrest the momentum of Rāma’s attack.
The demanded virtue is steadfastness under setback—continuing the dharmic fight despite an apparently invulnerable foe.