HomeRamayanaYuddha KandaSarga 67Shloka 122

Shloka 122

स बाणैरतिविद्धाङ्गःक्षतजेनसमुक्षितः ।।।।रुधिरंपरिसुस्रावगिरिःप्रस्रवणंयथा ।

sa bāṇair atividdhāṅgaḥ kṣatajena samukṣitaḥ | rudhiraṃ parisusrāva giriḥ prasravaṇaṃ yathā ||

Von Pfeilen ringsum durchbohrt und vom Blut seiner Wunden getränkt, ließ er Blut in Strömen fließen, wie ein Berg, der eine Quelle hervorbrechen lässt.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बाणैःby arrows
बाणैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
अति-विद्ध-अङ्गःwhose limbs were excessively pierced
अति-विद्ध-अङ्गः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति + विद्ध (√व्यध्) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: यस्य अङ्गानि अतिविद्धानि; विद्ध = PPP of √व्यध्
क्षतजेनwith blood from wounds
क्षतजेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootक्षतज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
समुक्षितःdrenched
समुक्षितः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्+√उक्ष् (धातु) > उक्षित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP), √उक्ष् (to sprinkle/drench); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरुधिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परिसुस्रावflowed out all around
परिसुस्राव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि+√स्रु (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदी
गिरिःa mountain
गिरिः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रस्रवणम्a spring/stream
प्रस्रवणम्:
Upamāna-upameya-sambandha (उपमा-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रस्रवण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (accusative of comparison with यथा)
यथाlike
यथा:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle: as/like)

Pierced by arrows excessively all over his limbs, bathing in blood flowing from the injury was like a mountain with a spring.

K
Kumbhakarṇa
A
arrows (bāṇa)
B
blood (rudhira)
M
mountain (giri)
S
spring (prasravaṇa)

FAQs

The verse highlights the fragility of embodied might: dharma ultimately prevails not by brute force but by rightful action; the body—however huge—remains perishable.

Kumbhakarṇa is heavily wounded by volleys of arrows and bleeds profusely.

Perseverance in protecting the righteous cause—continued resistance against a seemingly unassailable foe.