युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
सलक्ष्मणोरावणसायकार्तश्चचालचापंशिधिलंप्रगृह्य ।पुनश्चसंज्ञांप्रतिलभ्यकृच्छ्राच्चिच्छेदचापंत्रिदशेन्द्रशत्रो ।।6.59.105।।
sa lakṣmaṇo rāvaṇasāyakārtaś cacāla cāpaṃ śithilaṃ pragṛhya | punaś ca saṃjñāṃ pratilabhya kṛcchrāc ciccheda cāpaṃ tridaśendraśatroḥ ||6.59.105||
Lakṣmaṇa, von Rāvaṇas Pfeil getroffen, taumelte und hielt den Bogen schlaff in der Hand; doch als er mühsam wieder zu Bewusstsein kam, zerschnitt er den Bogen des Feindes Indras.
Lakshmana hurt by Ravana's dart, shaken up, seizing the bow feebly with great difficulty regaining consciousness tore the bow of the enemy of Indra into pieces in return.
Dharma is upheld through dhṛti—returning to one’s duty even after injury, without surrendering to despair.
After being struck, Lakṣmaṇa staggers but recovers and retaliates by cutting Rāvaṇa’s bow.
Dhṛti (steadfast resilience) and disciplined retaliation rather than panic.