Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

प्रहस्तवधः

The Slaying of Prahasta

हतवीरौघवस्रांतुभग्नायुधमहाद्रुमाम् ।।6.58.29।।शोणितौघमहातोयांयमसागरगामिनीम् ।यकृत् प्लीहमहापङ्कान्वििकीर्णान्त्रशैवलाम् ।।6.58.30।।भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाद्वलाम् ।गृध्रहंसगणाकीर्णांकङ्कसारससेविताम् ।।6.58.31।।मेदःफेनसमाकीर्णामार्तस्न्तितस्वनाम् ।तांकापुरषुदुस्तारांयुद्धभूमिमयींनदीम् ।।6.58.32।।नदीमिवघनापायेहंससारससेविताम् ।राक्षसाःकपिमुख्याश्चतेरुस्तांदुस्तरांनदीम् ।।6.58.33।।यथापद्मरजोध्वस्तांनळिनींगजयूथपाः ।

śoṇitaugha-mahā-toyāṃ yama-sāgara-gāminīm |

yakṛt-plīha-mahā-paṅkāṃ vikīrṇāntra-śaivalām ||6.58.30||

Es war wie ein Fluss, dessen gewaltige Wasser Blutströme waren, die zum Ozean Yamas (des Todes) flossen – mit Leber und Milz als tiefem Schlamm und verstreuten Eingeweiden, die wie Wasserpflanzen trieben.

शोणितblood
शोणित:
समासाङ्ग (विशेषण-निर्माणे)
TypeNoun
Rootशोणित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (समासाङ्ग) — neuter; nominative/accusative singular (as compound member)
ओघflood, torrent
ओघ:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (समासाङ्ग) — masculine; nominative/accusative singular (as compound member)
महत्great, vast
महत्:
समासाङ्ग
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (समासाङ्ग) — adjective; feminine; nominative/accusative singular (as compound member)
तोयाम्(as) a river with vast water (i.e., vast waters)
तोयाम्:
कर्म (विशेष्य)
TypeNoun
Rootतोय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन — feminine; accusative singular; समासः: शोणित-ओघ- महत्-तोया (बहुपद-तत्पुरुषः)
यमYama (lord of death)
यम:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी एकवचन (समासाङ्ग) — masculine; genitive singular (as compound member)
सागरocean
सागर:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (समासाङ्ग) — masculine; nominative/accusative singular (as compound member)
गामिनीम्going to the ocean of Yama (i.e., death)
गामिनीम्:
कर्म (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगामिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन — feminine; accusative singular; समासः: यम-सागर-गामिनी (षष्ठी-तत्पुरुषः: यमस्य सागरः → यमसागरः; ततः तं गच्छति इति)
यकृत्liver
यकृत्:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootयकृत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (समासाङ्ग) — neuter; nominative/accusative singular (as compound member)
प्लीहspleen
प्लीह:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootप्लीहन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (समासाङ्ग) — masculine; nominative/accusative singular (as compound member)
महाgreat
महा:
समासाङ्ग
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्-पूर्वपद/विशेषण; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (समासाङ्ग) — adjectival first member; feminine; as compound member
पङ्काम्having great mire of livers and spleens
पङ्काम्:
कर्म (विशेषण)
TypeNoun
Rootपङ्क (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन — feminine; accusative singular; समासः: यकृत्-प्लीह-महा-पङ्का (बहुपद-तत्पुरुषः)
विकीर्णscattered
विकीर्ण:
समासाङ्ग
TypeAdjective
Rootवि√कॄ (कॄ विक्षेपणे) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (समासाङ्ग) — past participle; neuter; as compound member
अन्त्रentrails
अन्त्र:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootअन्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (समासाङ्ग) — neuter; as compound member
शैवलाम्having duckweed/algae as scattered entrails
शैवलाम्:
कर्म (विशेषण)
TypeNoun
Rootशैवल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन — feminine; accusative singular; समासः: विकीर्ण-अन्त्र-शैवला (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः: विकीर्णानि अन्त्राणि एव शैवलानि यस्याः)

Heaps of slain leaders as banks, broken weapons like large trees, torrents of blood as vast stretch of water, liver and spleens as its mire, scattered entrails as duckweeds, severed trunks and heads as fish, fingers and parts of limbs as grass, crowded with swans in the form of vultures, frequented with cranes in the shape of buzzards, overspread with f at in the form of foam, groans of the wounded for its murmur, difficult to cross for cowards, frequented by swans and cranes, that battlefield of river flowed. The Rakshasas and Vanaras swam across the river even though it were difficult to cross as leaders of elephant herds would cross a lotus pond covered with pollen of lotuses.

Y
Yama

FAQs

The verse underscores the moral cost of violence: war, even when fought for a righteous end, produces horrific suffering and death. It cautions that adharma-driven conflict inevitably ‘flows toward Yama,’ reminding rulers and warriors that Dharma must restrain cruelty and needless slaughter.

In the midst of the Laṅkā war, the battlefield is poetically depicted as a dreadful river made of blood and human remains, conveying the scale and terror of the fighting.

Not a single character’s virtue, but a Dharmic sensibility: sober awareness, compassion, and restraint—recognizing that righteous aims do not erase the tragedy of war.