Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

प्रहस्तनिर्याणम्

Prahasta’s Departure and the Muster of the Rakshasa Host

तस्यनिर्याणघोषेणराक्षसानांचनर्दताम् ।।।।लङ्कायांसर्वभूतानिविनेदुर्विकृतैस्स्वरैः ।

tasya niryāṇa-ghoṣeṇa rākṣasānāṃ ca nardatām |

laṅkāyāṃ sarva-bhūtāni vinedur vikṛtaiḥ svaraiḥ ||6.57.34||

Beim Getöse seines Aufbruchs und beim Brüllen der Rākṣasas schrien alle Wesen in Laṅkā mit verzerrten, unnatürlichen Stimmen auf.

तस्यof him / his
तस्य:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
निर्याणघोषेणby the departure-clamour
निर्याणघोषेण:
करण (instrument/cause)
TypeNoun
Rootनिर्याण-घोष (प्रातिपदिक; निर्याणम्+घोषः)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; 'निर्याणस्य घोषः'
राक्षसानाम्of the Rakshasas
राक्षसानाम्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
नर्दताम्of those roaring
नर्दताम्:
सम्बन्ध (genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootनर्द् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; 'नर्दताम् राक्षसानाम्' (of the roaring Rakshasas)
लङ्कायाम्in Lanka
लङ्कायाम्:
अधिकरण (location)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootसर्व-भूत (प्रातिपदिक; सर्व + भूत)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विनेदुःcried out / shrieked
विनेदुः:
क्रिया
TypeVerb
Rootवि-नद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
विकृतैःdistorted / unnatural
विकृतैः:
करण-विशेषण
TypeAdjective
Rootवि-कृत (प्रातिपदिक; कृ धातु + क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषणम् स्वरैः प्रति
स्वरैःwith voices/sounds
स्वरैः:
करण (instrument)
TypeNoun
Rootस्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

By the sounds of roaring that emerged at the departure of the Rakshasas all beings of Lanka shrieked in unnatural ways.

P
Prahastha
R
Rakshasas
L
Lanka

FAQs

The epic often uses nature’s disturbance as a moral signal: when adharma swells, harmony breaks. The unnatural cries suggest a world unsettled—an indirect affirmation that satya sustains order, while unrighteous violence fractures it.

As the army departs amid roaring, the city’s living beings react with fearful, unnatural sounds—an ominous atmosphere.

The verse emphasizes consequence rather than virtue: the destabilizing impact of violent mobilization.