Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

वज्रदंष्ट्रवधः — The Slaying of Vajradaṃṣṭra

Angada’s Duel

दृष्टापतन्तंतंवृक्षमसम्भ्रान्तश्चराक्षसः ।।6.54.20।।चिच्छेदबहुधासोऽपिमथितःप्रादतद्भुवि ।

dṛṣṭāpatantaṃ taṃ vṛkṣam asambhrāntaś ca rākṣasaḥ |

ciccheda bahudhā so ’pi mathitaḥ prāpatad bhuvi ||6.54.20||

Als der Rākṣasa den Baum auf sich herabstürzen sah, blieb er unerschüttert; er zerschnitt ihn in viele Stücke, und die zerschmetterte Masse fiel zu Boden.

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive)
apatantamfalling (towards him)
apatantam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootapa-√pat (धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ), ‘अपतन्तम्’ = ‘falling/coming down’
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
vṛkṣamtree
vṛkṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
asambhrāntaḥunperturbed
asambhrāntaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-sambhrānta (कृदन्त; √bhram धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नञ्-समास/उपसर्ग-निषेध, भूतकृदन्त (क्त) अर्थे ‘अव्याकुलः’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
rākṣasaḥthe rākṣasa
rākṣasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
cicchedacut to pieces
ciccheda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√chid (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
bahudhāin many pieces / many times
bahudhā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahudhā (अव्यय)
Formरीति/प्रकार-अव्यय (adverb: ‘many ways’)
saḥit/he
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (particle: ‘also/even’)
mathitaḥshattered/struck (and thus)
mathitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmathita (कृदन्त; √math धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
prāpatatfell
prāpatat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√pat (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
bhuvion the ground
bhuvi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन

That Rakshasa (Vajradamshtra) seeing the tree coming towards him was not bewildered. He shattered it into pieces, and it fell on the ground.

V
Vajradaṃṣṭra
A
Aṅgada
T
tree (vṛkṣa)
G
ground (bhūmi)

FAQs

The verse illustrates mental steadiness (dhairya) as a battlefield virtue; even in conflict, clarity of mind prevents reckless or unjust action.

Vajradaṃṣṭra calmly counters Aṅgada’s tree-attack by breaking it apart mid-action so it drops harmlessly.

Presence of mind—remaining unbewildered while responding effectively to danger.