युद्धकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः — धूम्राक्षवधश्रवणं, वज्रदंष्ट्रप्रेषणं, अङ्गद-राक्षसयुद्धम्
Ravana Dispatches Vajradamshtra; Portents and Angada’s Assault
तेषांनिष्क्रममाणानामशुभंसमजायत ।।।।आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्काश्चाभ्यन्यपतंस्तदा ।वमन्त्यःपावकज्वालाशशिवाघोरंववाशिरे ।।।।
teṣāṃ niṣkramamāṇānām aśubhaṃ samajāyata |
ākāśād vighanāt tīvrād ulkāś cābhyanyapatan tadā |
vamantyaḥ pāvakajvālāḥ śivā ghoraṃ vavāśire ||
Als sie auszogen, erhoben sich unheilvolle Vorzeichen: Aus dem Himmel, aus dichten und wilden Wolkenmassen, stürzten Meteore herab; Flammenzungen schienen hervorzubrechen, und schaurige Schakale heulten entsetzlich.
As they were leaving evil portents appeared. Dreadful jackals, dazzling fire from the sky and meteors falling appeared.
The narrative links adharma to disorder in nature: ominous signs suggest that unrighteous aggression draws cosmic warning, reaffirming a moral universe.
As the Rākṣasas exit to fight, inauspicious portents—meteors, fiery apparitions, and jackal howls—appear.
Discernment (viveka)—the ability to heed warnings and reflect—stands implied, as the army proceeds despite signs of impending ruin.