Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

सुपर्णागमनम्

Garuda’s Arrival and the Release from the Serpent-Arrow Bond

महतापक्षवातेनसर्ववदीपमहाद्रुमाः ।निपेतुर्भग्नविटपाःसलिलेलवणाम्भसि ।।6.50.34।।

mahatā pakṣa-vātena sarva-vadīpa-mahādrumāḥ |

nipetur bhagna-viṭapāḥ salile lavaṇāmbhasi ||6.50.34||

Durch den mächtigen Wind, den das Schlagen der Flügel erregte, stürzten die großen Bäume der Insel, mit gebrochenen Ästen, in die salzigen Wasser des Meeres.

mahatāby great (force)
mahatā:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormNeuter/Masculine, Instrumental (3rd), Singular; qualifies 'pakṣavātena'
pakṣa-vātenaby the wind from wings (wing-flap)
pakṣa-vātena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootpakṣa (प्रातिपदिक) + vāta (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound; Masculine, Instrumental (3rd), Singular; instrument
sarvavatentirely, all around
sarvavat:
Kriya-Viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsarvavat (अव्यय)
FormAdverb (उपमान/प्रकार)
dīpa-mahādrumāḥthe great trees of the island
dīpa-mahādrumāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdīpa (प्रातिपदिक) + mahā (प्रातिपदिक) + druma (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (locative/genitive relation) compound; Masculine, Nominative (1st), Plural; 'great trees of the island'
nipetuḥfell down
nipetuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√pat (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect), Parasmaipada, 3rd person, Plural
bhagna-viṭapāḥwith broken branches
bhagna-viṭapāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhagna (कृदन्त, √bhañj धातु) + viṭapa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa; Masculine, Nominative, Plural; qualifies 'dīpa-mahādrumāḥ'
salilein the water
salile:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsalila (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular
lavaṇa-ambhasiin the salty water
lavaṇa-ambhasi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootlavaṇa (प्रातिपदिक) + ambhas (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya; Neuter, Locative (7th), Singular; apposition to 'salile'

All the huge trees of the island were broken by the flutter of the wings (of Garuda) and fell into the salt water of the ocean.

FAQs

A reminder of proportion and humility: immense power can cause collateral disruption; dharma requires that power be directed for protection, not reckless destruction.

A tremendous wing-generated wind (implied: a great being’s flight) creates havoc, breaking trees that tumble into the sea.

Implicitly, restraint as a virtue that must accompany strength—power without care harms the innocent surroundings.