Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

सुपर्णागमनम्

Garuda’s Arrival and the Release from the Serpent-Arrow Bond

तौतत्रविहितेदेवैःपर्वतौमहोदधौ ।अयंवायुसुतोराजन् हनूमांस्तत्रगच्छतु ।।6.50.32।।

tau tatra vihitau devaiḥ parvatau mahodadhau |

ayaṃ vāyusuto rājan hanūmāṃs tatra gacchatu ||6.50.32||

Jene beiden Berge wurden dort im großen Ozean von den Devas eingesetzt. O König, möge Hanūmān, der Sohn Vāyus, dorthin gehen.

tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Masculine, Nominative (1st), Dual (द्विवचन)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक)
vihitauplaced, set
vihitau:
Kriya-Viśeṣaṇa (predicate/qualifier)
TypeAdjective
Rootvihita (कृदन्त, vi-√dhā धातु)
FormPast passive participle (क्त); Masculine, Nominative, Dual; qualifies 'parvatau'
devaiḥby the gods
devaiḥ:
Kartr̥ (कर्ता in passive)/Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd), Plural; agent in passive sense
parvatautwo mountains
parvatau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Dual
mahā-udadhauin the great ocean
mahā-udadhau:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + udadhi (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya; Masculine, Locative (7th), Singular; location
ayamthis (one)
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Masculine, Nominative (1st), Singular
vāyu-sutaḥson of the Wind-god
vāyu-sutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक) + suta (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (genitive) compound; Masculine, Nominative (1st), Singular; apposition to 'hanūmān'
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
hanūmānHanuman
hanūmān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothanūmat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
tatrathere
tatra:
Gati-Adhikarana (गत्यधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक)
gacchatulet him go
gacchatu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
FormLoṭ-lakāra (Imperative), Parasmaipada, 3rd person, Singular

"Both the mountains are well known. Deities have kept the herbal medicine there. Let the son of wind god, Hanuman proceed."

H
Hanūmān
V
Vāyu
D
devas
M
Mahodadhi (great ocean / Milk-Ocean context)

FAQs

Dharma in leadership includes appointing the most capable agent for a life-saving task; delegation is righteous when it serves protection of life and justice.

A decision is made to send Hanūmān to the divinely placed mountains in the great ocean to obtain healing herbs.

Hanūmān’s fitness for service—strength, speed, and reliability in carrying out a righteous mission.