Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 43, Shloka 17

द्वन्द्वयुद्धप्रवृत्तिः

Dvandva-Yuddha: The Onset of Single Combats

हरिराक्षसदेहेभ्यःप्रभूताःकेशशाद्वलाः ।शरीरसङ्घाटावहाःप्रसुस्रुश्शोणितापगाः ।।6.43.17।।

harirākṣasa-dehebhyaḥ prabhūtāḥ keśaśādvalāḥ |

śarīrasaṅghāṭāvahāḥ prasusruḥ śoṇitāpagāḥ ||

Aus den Leibern von Vānaras und Rākṣasas strömten Blutfluten hervor, die Haufen von Leichen wie treibende Stämme mit sich rissen und, dicht von Haar, wie verfilztes Kraut waren.

हरिof the monkeys
हरि:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; समासपूर्वपद-सम्बन्ध (in compound)
राक्षसदेहेभ्यःfrom the bodies of rakshasas
राक्षसदेहेभ्यः:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootराक्षस + देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राक्षसानां देहाः)
प्रभूताःabundant
प्रभूताः:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र + भू (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्तृसमानाधिकरण (describing streams)
केशशाद्वलाःmatted with hair (like grass)
केशशाद्वलाः:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootकेश + शाद्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (केशैः शाद्वलाः = grassy with hair)
शरीरसङ्घाटावहाःcarrying heaps of bodies
शरीरसङ्घाटावहाः:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootशरीर + सङ्घाट + वह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष (शरीर-सङ्घाटान् वहन्ति = carrying heaps of bodies)
प्रसुस्रुःflowed forth
प्रसुस्रुः:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootप्र + स्रु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; प्र-उपसर्ग
शोणितापगाःstreams/rivers of blood
शोणितापगाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootशोणित + अपगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय (शोणितरूपा अपगाः = rivers of blood)

Enraged, Indrajith struck Angada with his mace, the destroyer of hostile forces which was like Indra who had done a hundred sacrifices, would strike with his thunderbolt.

V
Vānaras
R
Rākṣasas

FAQs

It underscores the cost of violence: Dharma-aware reading treats such imagery as a warning—war, even when necessary, produces grave suffering and should never be pursued for pride or greed.

The narrator depicts the battlefield’s horror through vivid imagery of blood and fallen bodies.

Not a single virtue, but a sobering emphasis on discernment (viveka): recognizing the real consequences of conflict.