वानरमुख्य-परिचयः
Catalogue of Principal Vānara Leaders
कोहिनामसपत्नोमांसमरेजेतुमर्हति ।इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणोराक्षसाधिपः ।।।।आरुरोहततश्रशीमान् प्रासादंहिमपाण्डुरम् ।बहुतालसमुत्सेधंरावणोऽथदिदृक्ष्या ।।।।
ko hi nāma sapatno māṃ samare jetum arhati |
ity uktvā paruṣaṃ vākyaṃ rāvaṇo rākṣasādhipaḥ ||6.26.04||
āruroha tataḥ śrīmān prāsādaṃ himapāṇḍuram |
bahutālasamutsedhaṃ rāvaṇo 'tha didṛkṣayā |
„Wer könnte wohl mein Widersacher sein und mich im Kampf besiegen?“—so sprach Rāvaṇa, der Herr der Rākṣasas, in harten Worten und stieg dann auf einen prächtigen Palast, schneeweiß, so hoch wie viele Palmen, um die heranziehenden Heere zu überschauen.
"Fifty lakhs of best warriors are under him. They are in separate units."
The verse illustrates how arrogance (mada) and harsh speech undermine dharma: self-exaltation blinds one to reality and sets the stage for downfall, a recurring Ramayana warning against adharma rooted in pride.
Rāvaṇa boasts that no rival can defeat him and then ascends his palace to visually assess the enemy host outside Laṅkā.
By contrast rather than praise: it foregrounds Rāvaṇa’s overconfidence and lack of humility, traits the epic treats as moral failings opposed to dharmic self-restraint.