सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge
तदद्बुतंराघवकर्मदुष्करंसमीक्ष्यदेवास्सहसिद्धचारणैः ।उपेत्यरामसहसामहार्षिभिस्समभ्यषिञ्चन् सुशुभैर्जलैःपृथक् ।।6.2 2.86।।
tad adbhutaṃ rāghava-karma duṣkaraṃ samīkṣya devāḥ saha siddha-cāraṇaiḥ |
upetya rāmaṃ sahasā maharṣibhiḥ samabhyaṣiñcan suśubhair jalaiḥ pṛthak ||
Als die Götter, zusammen mit Siddhas und Cāraṇas, Rāghavas wunderbare und schwer vollbringbare Tat erblickten, traten sie sogleich mit den großen Ṛṣis zu Rāma heran und besprengten ihn, ein jeder der Reihe nach, mit heiligen, glückverheißenden Wassern.
At once the gods, siddhas, charanas and sages came towards Rama looking at his wonderful and most difficult action and sprinkled auspicious water on him individually. (As a mark of worship and blessing).
Dharma is affirmed by higher moral order: righteous action undertaken for a just cause receives recognition and blessing from the divine and the wise.
After the remarkable crossing and advance, celestial beings and sages honor Rāma by sprinkling auspicious water as a sign of approval.
Rāma’s steadfastness in satya and dharma—his undertaking is portrayed as both extraordinary and ethically sanctioned.