Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।6.22.19।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।6.22.20।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।6.22.21।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।6.22.22।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।6.22.23।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।6.22.24।।

sāgaras samupakramya pūrvam āmantrya ravīryavān | abravīt prāñjalir vākyaṃ rāghavaṃ śarapāṇinam || 6.22.24 ||

Da trat Sāgara, der mächtige Herr des Ozeans, zuerst zu Rāghava heran; ehrfürchtig grüßte er ihn und sprach, die Hände gefaltet, zu Rāma, der einen Pfeil in der Hand hielt.

sāgaraḥthe Ocean
sāgaraḥ:
Karta (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana (Singular)
samupakramyahaving approached
samupakramya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण / adverbial to abravīt)
TypeIndeclinable
Rootsam-upa-√kram (क्रम् धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्; gerund) from sam-upa-√kram 'having approached'
pūrvamfirst/beforehand
pūrvam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण / adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpūrva (प्रातिपदिक)
FormKāla-avyaya (temporal adverb)
āmnatyahaving bowed
āmnatya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण / adverbial to abravīt)
TypeIndeclinable
Rootā-√nam (नम् धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्; gerund) from ā-√nam 'having bowed/saluted'
ra-vīryavānthe mighty/valiant one
ra-vīryavān:
Viśeṣaṇa (विशेषण / qualifier of sāgaraḥ)
TypeAdjective
Rootra (प्रातिपदिक) + vīryavat (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana; vīryavat = 'possessing valor'; ra- here as intensifier/epithet element (traditional reading)
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया / main verb)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/past), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana (Singular); parasmaipada
prāñjaliḥwith folded hands
prāñjaliḥ:
Karta (कर्ता / subject-apposition to sāgaraḥ)
TypeAdjective
Rootprāñjali (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana; 'with joined palms'
vākyamwords/speech
vākyam:
Karma (कर्म / object)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga (Neuter), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (Singular)
rāghavamRāghava (Rama)
rāghavam:
Karma (कर्म / addressee as object of speaking)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (Singular)
śara-pāṇinamholding an arrow in his hand
śara-pāṇinam:
Viśeṣaṇa (विशेषण / qualifier of rāghavam)
TypeAdjective
Rootśara (प्रातिपदिक) + pāṇin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana; 'having an arrow in hand'

Clad in red coloured robes, endowed with lotus petal like eyes having a wonderful wreath of diverse flowers on head, decked in shining ornaments of polished gold encrusted with precious gems from his own territory, he resembled the Himalayan Mountain with minerals. He had a hanging pearl necklace in the centre of his bosom shedding white lustre that resembled the Kausthuba of Lord Vishnu. With several tides moving near, and multitude of tides reaching the clouds threatening, surrounded by Goddesses of several forms and deities of important rivers like Ganga and Sindhu, the valiant Lord of the ocean greeted with folded palms and spoke these words to Rama who was wielding an arrow in his hand.

S
Sāgara
R
Rāghava (Rāma)
Ś
śara (arrow)

FAQs

Sāgara models dharma through humility and proper maryādā: he approaches first, offers respectful salutation, and speaks with restraint—acknowledging righteous authority and seeking a truthful, peaceful resolution.

The verse sets the scene for truthful negotiation: Sāgara’s respectful approach indicates readiness to speak honestly and accept responsibility, aligning speech (vāk) with satya and dharma rather than pride or evasion.