Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

शरणागति

धर्मनिर्णयः (Decision on Refuge and Dharma) / Rama’s Vow of Protection and the Acceptance of Vibhishana

एवंदोषोमहानत्रप्रपन्नानामरक्षणे ।अस्वर्ग्यंचायशस्यंचबलवीर्यविनाशनम् ।।।।

evaṃ doṣo mahān atra prapannānām arakṣaṇe |

asvargyaṃ cāyaśasyaṃ ca balavīryavināśanam ||

So ist es in dieser Sache ein schweres Vergehen, die Zuflucht Suchenden nicht zu schützen: Es versagt den Himmel, bringt Schande und vernichtet Kraft und Tapferkeit.

evamthus/in this way
evam:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
doṣaḥfault/sin
doṣaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdoṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
mahāngreat
mahān:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण of ‘दोषः’
atrahere/in this matter
atra:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
prapannānāmof the surrendered/refuge-seekers
prapannānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprapanna (प्रातिपदिक; √pad with pra-, क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘of those who have surrendered/sought refuge’
arakṣaṇein failing to protect
arakṣaṇe:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Roota-rakṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘in non-protection/failure to protect’
asvargyamleading to no heaven
asvargyam:
Visheshana (विशेषण/Predicate)
TypeAdjective
Roota-svargya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; predicate adjective to implied ‘(etat)’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
ayaśasyambringing infamy
ayaśasyam:
Visheshana (विशेषण/Predicate)
TypeAdjective
Roota-yaśasya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate adjective
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
balavīryavināśanamdestruction of strength and valor
balavīryavināśanam:
Visheshya (विशेष्य/Predicate noun)
TypeNoun
Rootbala-vīrya-vināśana (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (बलस्य च वीर्यस्य च विनाशनम्; internally dvandva ‘बल+वीर्य’ + tatpurusha with ‘विनाशन’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

"One who resorts to failure in protecting a refugee, will be doing a great sin that way and will be shut out of heaven, be infamy and his strength and virility will be lost."

R
Rāma
S
svarga (heaven)

FAQs

Protecting the surrendered (śaraṇāgata/prapanna) is a binding duty; neglecting it is a serious moral failure with spiritual and social consequences.

Rāma is justifying why Vibhīṣaṇa (as a suppliant) must be protected and not abandoned.

Rāma’s commitment to rajadharma—seeing protection of the vulnerable as central to righteous rule and personal honor.