विभीषणोपदेशे रावणस्य परुषवाक्यम्
Ravana’s Harsh Reply to Vibhishana’s Counsel
सत्वंभ्राताऽसिमेराजन्ब्रूहिमांयद्यदिच्छसि ।ज्येष्टोमान्यःपितृसमोनचधर्मपथेस्थितः ।।।।इदंतुपरुषंवाक्यंनक्षमाम्यग्रजस्यते ।
sa tvaṃ bhrātā ’si me rājan brūhi māṃ yadyad icchasi | jyeṣṭho mānyaḥ pitṛsamo na ca dharmapathe sthitaḥ || idaṃ tu paruṣaṃ vākyaṃ na kṣamāmy agrajasya te |
Du bist mein Bruder, o König; sprich zu mir, was immer du willst. Als Älterer bist du ehrwürdig, einem Vater gleich; doch du stehst nicht auf dem Pfad des Dharma. Aber diese harten Worte von dir werde ich nicht verzeihen, selbst wenn sie von meinem älteren Bruder kommen.
"One can live with a known enemy or even with an angry and venomous serpent but cannot stay together with one who professes to be a friend and devoted to an enemy."
Respect for elders is dharma, but it is not blind obedience; when an elder abandons dharma and commits injustice, he is still answerable to moral truth.
Vibhīṣaṇa responds to Rāvaṇa’s insult, affirming their kinship and due respect, yet condemning Rāvaṇa’s deviation from dharma and refusing to accept abusive speech.
Integrity with restraint—Vibhīṣaṇa balances reverence for family hierarchy with unwavering commitment to righteousness.