Next Verse

Shloka 1

विभीषणोपदेशः

Vibhīṣaṇa’s Counsel to Rāvaṇa and the Rākṣasa Court

निशाचरेन्द्रस्यनिशम्यवाक्यंसकुम्भकर्णस्यचगर्जितानि ।विभीषणोराक्षसराजमुख्यमुवाचवाक्यंहितमर्थयुक्तम् ।।।।

niśācarendrasya niśamya vākyaṃ sa-kumbhakarṇasya ca garjitāni |

vibhīṣaṇo rākṣasa-rāja-mukhyam uvāca vākyaṃ hitam artha-yuktam ||

Als Vibhīṣaṇa die Worte des Herrn der Nachtwandler und das Brüllen Kumbhakarṇas vernahm, sprach er zum vornehmsten der Rākṣasa-Könige mit heilsamer, sinnreicher Rede.

निशाचरेन्द्रस्यof the lord of the night-rangers (Rakshasas)
निशाचरेन्द्रस्य:
सम्बन्ध (genitive relation/possessor)
TypeNoun
Rootनिशाचर + इन्द्र (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, genitive singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (निशाचराणाम् इन्द्रः)
निशम्यhaving heard
निशम्य:
पूर्वकाल (prior action; adverbial to main verb)
TypeIndeclinable
Rootनि-√शम् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः; अव्ययीभाव-रूपेण)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund/absolutive); उपसर्गः—नि; अर्थः—श्रुत्वा/अवधार्य (having heard/after hearing)
वाक्यम्the statement/words
वाक्यम्:
कर्म (object of ‘निशम्य’)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (neuter, accusative singular)
he
:
कर्ता (subject; refers to Vibhishana)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, nominative singular); सर्वनाम
कुम्भकर्णस्यof Kumbhakarna
कुम्भकर्णस्य:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootकुम्भकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, genitive singular)
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction: and)
गर्जितानिroarings/roars
गर्जितानि:
कर्म (object of ‘निशम्य’ understood: having heard the roars)
TypeNoun
Rootगर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गर्ज् + क्त)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः बहुवचनम् (neuter, accusative plural); क्त-प्रत्ययान्तं (past passive participle used substantively)
विभीषणःVibhishana
विभीषणः:
कर्ता (agent/subject of ‘उवाच’)
TypeNoun
Rootविभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, nominative singular)
राक्षसराजमुख्यम्the chief of the king of Rakshasas (i.e., the foremost among the Rakshasa-king’s men / the principal one)
राक्षसराजमुख्यम्:
कर्म (object of ‘उवाच’ = addressed person)
TypeNoun
Rootराक्षस + राज + मुख्य (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (masculine, accusative singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (राक्षसानां राज्ञः मुख्यः)
उवाचsaid/spoke
उवाच:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु) — लिट् (परस्मैपदम्)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथमपुरुषः एकवचनम्, परस्मैपदम् (3rd person singular, parasmaipada)
वाक्यम्words/a statement
वाक्यम्:
कर्म (object of ‘उवाच’)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (neuter, accusative singular)
हितम्beneficial/wholesome
हितम्:
विशेषण (qualifier of object ‘वाक्यम्’)
TypeAdjective
Rootहित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √धा + क्त, ‘placed/beneficial’)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (neuter, accusative singular); विशेषणम्—वाक्यम् इति पदस्य
अर्थयुक्तम्meaningful/appropriate in sense
अर्थयुक्तम्:
विशेषण (qualifier of object ‘वाक्यम्’)
TypeAdjective
Rootअर्थ + युक्त (प्रातिपदिक; समास/योग)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (neuter, accusative singular); विशेषणम्—वाक्यम्; समासः—तत्पुरुषः (अर्थेन युक्तम् = endowed with meaning)

On hearing the statement of the Lord of Rakshasas and roaring of Kumbhakarna, looking at Ravana the king of Rakshasas, Vibheeshana said these good words appropriate of a noble person.

V
Vibhīṣaṇa
R
Rāvaṇa (Niśācarendra)
K
Kumbhakarṇa
R
Rākṣasas

FAQs

Dharma values hita-vākya—truthful, beneficial counsel offered even when it is unwelcome. Vibhīṣaṇa embodies satya aligned with the welfare of the realm.

After hearing Rāvaṇa’s stance and Kumbhakarṇa’s fierce reactions, Vibhīṣaṇa prepares to advise Rāvaṇa with morally grounded, practical counsel.

Moral courage: Vibhīṣaṇa speaks for righteousness within an unrighteous court, prioritizing truth over personal safety.