भरद्वाजाश्रम-समागमः / Meeting Bharadvaja at the Hermitage
Homeward Blessings
पुष्फलाःफलिनश्चासवनिपुष्पाःपुष्पशालिनः ।।6.127.21।।शुष्कास्समग्रपत्रास्तेनगाश्चैवमधुस्रवाः ।सर्वतोयोजनास्त्रिस्रोगच्छतामभवंस्तदा ।।6.127.22।।
puṣpaphalāḥ phalinaś ca āsavanipuṣpāḥ puṣpaśālinaḥ || 6.127.21 ||
śuṣkāḥ samagra-patrās tena gāś caiva madhu-sravāḥ |
sarvato yojanās tisraḥ gacchatām abhavan tadā || 6.127.22 ||
Dann, während sie weiterzogen—drei Yojanas weit in alle Richtungen—wurden die zuvor unfruchtbaren Bäume fruchtbeladen; die ohne Blüten standen, erblühten reich; und selbst die verdorrten füllten sich mit Laub und begannen Honig zu träufeln—ein glückverheißender Wandel, der die Rückkehr des Gerechten begleitete.
"Then while we were proceeding for three yojanas on all sides the trees that did not have fruits started bearing fruits, trees that did not have blossoms started having blossoms and the trees that dried up developed leaves and began to shed honey."
Nature itself becomes auspicious when dharma is restored—suggesting that righteous action and truthful order (satya) harmonize the world, symbolized by barren trees turning fruitful and dry trees reviving.
After the completion of the great task in Laṅkā, the returning party experiences auspicious signs along the route: vegetation transforms as they travel three yojanas, indicating благоприятность (good omen) for the righteous victors.
The implied virtue is Rāma’s dharma-sādhana (steadfast righteousness): the omens reflect the moral order re-established through disciplined duty and truthfulness.