दशरथदर्शनम् — Dasharatha’s Epiphany and Benedictions
Sarga 122
हर्षेणमहताविष्टोविमनस्थोमहीपतिः ।प्राणैःप्रियतरंदृष्टवापुत्रंदशरथस्तदा ।।।।आरोप्याङ्केमहबाहुर्वरासनगतःप्रभुः ।बाहुभ्यांसम्परिष्वज्यततोवाक्यंसमाददे ।।।।
harṣeṇa mahatāviṣṭo vimānastho mahīpatiḥ | prāṇaiḥ priyataram dṛṣṭvā putraṃ daśarathas tadā || āropyāṅke mahābāhur varāsanagataḥ prabhuḥ | bāhubhyāṃ sampariṣvajya tato vākyaṃ samādade ||
Da wurde Daśaratha, der königliche Herrscher, der im himmlischen Wagen saß, von gewaltiger Freude erfüllt, als er seinen Sohn erblickte, der ihm lieber war als das eigene Leben. Er setzte den starkarmigen Rāma auf seinen Schoß, umschlang ihn mit beiden Armen und begann zu sprechen.
Then Dasaratha, the ruler of the world, seated in an elevated seat in the aerial car, seeing his son who was dearer than life to him, extremely rejoiced and made Raghava sit on his lap, embraced him, and started speaking as follows.
Dharma is shown as the restoration of rightful order: the son who upheld truth and duty is honored and blessed by the father.
Daśaratha appears in a vimāna, rejoices at seeing Rāma, embraces him, and prepares to deliver a message.
Rāma’s steadfastness in dharma—being ‘dearer than life’ to the father because he embodied truth and duty even under suffering.