सीताप्रत्याख्यानम् / Rama’s Post-Victory Address to Sītā
Public Opinion and Royal Duty
निर्जिताजीवलोकस्यतपसाभावितात्मना ।अगस्त्येनदुराधर्षामुनिनादक्षिणेवधिक् ।।6.118.14।।
nirjitā jīva-lokasya tapasā bhāvitātmanā | agastyena durādharṣā muninā dakṣiṇe vadhik ||
Für die Welt der Sterblichen ist die südliche Himmelsrichtung schwer zu bezwingen; doch der Weise Agastya, im Geist bezwungen und durch Askese gestärkt, hat sie überwunden. So habe auch ich gesiegt.
"Though the southern quarter is difficult to assail for the world of mortals, Agastya, a realized sage, has won by the power of his austerity. In the same way I have won you."
Dharma is taught through precedent: great deeds should align with exemplary models (like Agastya), where inner discipline (tapas) enables the overcoming of what seems impossible.
Rāma invokes Agastya as an analogy to frame his achievement as a righteous overcoming of a daunting challenge.
Rāma’s alignment with dhārmic exemplars—he legitimizes action by linking it to ascetic power and moral authority.