Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

न तेसुविदितादेविलोकानांस्थितिरध्रुवा ।।।।दशाविभागपर्यायेराज्ञांवैचञ्चलाःश्रियः ।

na te suviditā devi lokānāṁ sthitir adhruvā |

daśāvibhāgapar yāye rājñāṁ vai cañcalāḥ śriyaḥ ||

O Devi, gewiss weißt du: die Ordnung der Welt ist unbeständig. Wenn die Wechsel der Umstände sich drehen, sind die Glücksgüter der Könige wahrlich wankelmütig.

not
:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
तेto you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative), एकवचन; ‘to you’
सुविदिताwell known
सुविदिता:
Kriyā-viśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootविद् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (PPP) with सु-उपसर्ग; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘well-known’
देविO lady
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
लोकानाम्of the worlds/people
लोकानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
स्थितिःcondition/state
स्थितिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्थिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अध्रुवाunstable/impermanent
अध्रुवा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअध्रुव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; स्थितिः इति विशेषण
दशाविभागपर्यायेat the change of conditions
दशाविभागपर्याये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदशा + विभाग + पर्याय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: दशायाः विभागस्य पर्याये (at the turn/change of fortune); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
वैindeed
वै:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
चञ्चलाःfickle
चञ्चलाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचञ्चल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; श्रियः इति विशेषण
श्रियःfortunes/prosperities
श्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

"Devi! Not that you do not know that when fortune changes in the world, dynasty changes. Fortune is not steady."

M
Mandodarī
K
kings (rājānaḥ)
Ś
śrī (fortune/prosperity)

FAQs

Satya: worldly prosperity is unstable; Dharma trains one to meet reversal with steadiness rather than despair.

The co-wives counsel Mandodarī, reminding her that royal fortune inevitably changes.

Wisdom and composure—offering truthful consolation instead of empty comfort.