रावणस्य अन्त्येष्टिः
Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct
येनसूदयसेशत्रून् समरेसूर्यवर्चसा ।।6.114.82।।वज्रंवज्रधरस्येवसोऽयंतेसततार्चितः ।रणेबहुप्रहरणोहेमजापरिष्कृतः ।।6.114.83।।परिघोव्यवकीर्णस्तेबाणैश्चिन्नैःसहस्रधा ।
vajraṁ vajradharasy eva so 'yaṁ te satatārcitaḥ |
raṇe bahupraharaṇo hemajālapariṣkṛtaḥ ||
parigho vyavakīrṇas te bāṇaiś chinnaiḥ sahasradhā ||
Dieser eiserne Streitkolben, der dir gehört — von dir stets geehrt, dem Donnerkeil Indras gleich, im Kampf glänzend und mit einem goldenen Netz geschmückt — ist nun von Pfeilen in tausend Stücke zerbrochen und liegt zerstreut.
"The iron bar of yours which is effulgent like the Sun and closely resembles the thunderbolt of Indra, with which you have terminated your enemies in the combat, which is regularly worshipped by you, which is adorned with a network of gold, is broken into thousand pieces and lies scattered."
Power and weapons, even when revered, are impermanent; Dharma emphasizes humility before time and consequence, rather than pride in force.
Mandodarī, seeing Rāvaṇa slain, points to his famed weapon now broken and scattered, underscoring his defeat.
Mandodarī’s loyalty and truthful lament—she confronts reality without denial, even as she grieves.