Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

शयनेषुमहार्हेषुशयित्वाराक्षसेश्वर ।।।।इहकर्मात्प्रसुप्तोऽसिधरण्यांरेणुगुण्ठितः ।

śayaneṣu mahārheṣu śayitvā rākṣaseśvara | iha karmāt prasupto'si dharaṇyāṃ reṇuguṇṭhitaḥ ||

O Herr der Rākṣasas! Nachdem du auf den kostbarsten Lagern geruht hast, liegst du nun hier, als schliefest du durch deine eigenen Taten—auf nackter Erde, der Leib von Staub bedeckt.

शयनेषुon beds
शयनेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशयन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
महार्हेषुmost precious
महार्हेषु:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहार्ह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; विशेषण (to शयनेषु)
शयित्वाhaving lain
शयित्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootशी (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having lain down’
राक्षसेश्वरO lord of the Rākṣasas
राक्षसेश्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराक्षस + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राक्षसानाम् ईश्वरः)
इहhere
इह:
Desha/Avyaya (देश/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
कस्मात्why/from what cause
कस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय; पञ्चमी-एकवचन-रूपेण (ablatival: why/from what cause)
प्रसुप्तःasleep
प्रसुप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-स्वप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
असिyou are
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन
धरण्याम्on the ground
धरण्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
रेणुगुण्ठितःcovered with dust
रेणुगुण्ठितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootरेणु + गुण्ठित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; तत्पुरुष (रेणुना गुण्ठितः = covered with dust)

"O Lord of Rakshasas! Having slept on the best of beds, you are now lying here on the hard ground, body covered with dust. Where are you sleeping?"

M
Mandodarī
R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas

FAQs

The verse underscores karma and moral consequence: power and luxury cannot protect one who violates dharma; wrongful action ripens into downfall.

After Rāvaṇa is killed in battle, Mandodarī comes to the battlefield and mournfully addresses his body, contrasting his former royal comforts with his present state.

Mandodarī’s clear-sightedness and moral discernment: even in grief she recognizes the causal force of deeds (karma) behind the tragedy.