रावणवधः — The Slaying of Ravana
Brahmāstra Discharge
तमुत्तमेषुंलोकानामिक्ष्वाकुभयनाशनम् ।द्विषतांकीर्तिहरणंप्रहर्षकरमात्मनः ।।।।अभिम्नत्यततोरामस्तंमहेषुंमहाबलः ।वेदप्रोक्तेनविधिनासन्दधेकार्मुकेबली ।।।।
tam uttameṣuṁ lokānām ikṣvāku-bhaya-nāśanam |
dviṣatāṁ kīrti-haraṇaṁ praharṣa-karam ātmanaḥ ||
abhimantrya yatato rāmas taṁ maheṣuṁ mahā-balaḥ |
veda-proktena vidhinā sandadhe kārmuke balī ||
Jenen höchsten Pfeil—der die Furcht des Ikṣvāku-Geschlechts vernichtet, den Ruhm der Feinde raubt und seinem Träger Freude schenkt—weihte Rāma, mächtig und unbeirrbar, mit Mantra; und nach dem in den Veden gelehrten Ritus legte der Starke jenes große Geschoss auf seinen Bogen.
The great arrow, was a dispeller of fear of enemies to Ikshvaku kings, which takes away the glory of enemies, delighting to oneself, chanting vedas as per tradition, charging with mystic power, mighty strong Rama fitted to the bow.
Dharma is shown as disciplined action under sacred order: even in war, Rāma follows a Veda-sanctioned procedure, implying that righteous ends must be pursued through righteous means.
At the climax of the battle, Rāma ritually empowers and mounts a supreme arrow—an act that precedes the decisive strike against Rāvaṇa.
Self-control and reverence for tradition: Rāma’s strength is paired with adherence to prescribed rite (vidhi), reflecting ideal kingship and moral restraint.